LibKing » Книги » drama » Сэмюэль Беккет - Счастливые дни [другой перевод]

Сэмюэль Беккет - Счастливые дни [другой перевод]

Тут можно читать онлайн Сэмюэль Беккет - Счастливые дни [другой перевод] - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: drama, год 1961. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Сэмюэль Беккет - Счастливые дни [другой перевод]
  • Название:
    Счастливые дни [другой перевод]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    1961
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.55/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Сэмюэль Беккет - Счастливые дни [другой перевод] краткое содержание

Счастливые дни [другой перевод] - описание и краткое содержание, автор Сэмюэль Беккет, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Счастливые дни [другой перевод] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Счастливые дни [другой перевод] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сэмюэль Беккет
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
— может, не зря я молюсь — (пауза, тем же срывающимся голосом) — с утра пораньше — (пауза, тем же голосом) — и на сон грядущий — (опускает голову, снова начинает протирать щетку, прекращает, поднимает голову, успокоившись, вытирает глаза, складывает платок, убирает его в корсаж, разглядывает ручку щетки, читает) — гарантия… непревзойденного качества… натуральный продукт… — (подносит ближе к глазам) — натуральный продукт… (Снимает очки, кладет их вместе со щеткой, смотрит перед собой.) — Утильсырье. (Пауза.) — И глаза старьё. (Долгая пауза). — Продолжай, Винни. (Оглядывается вокруг, косится на зонтик, долго на него смотрит, берет в руки, вытягивает ручку зонтика, которая оказывается неожиданно длинной. Держа кончик зонта правой рукой, она наклоняется назад вправо к Вилли.) — Ау-у! (Пауза.) Вилли! — (Пауза.) — Чудесный дар. (Она ударяет его ручкой зонтика.) — Мне бы такой! (Новый удар. Зонтик выскальзывает из ее рук и падает за холм. Невидимая рука Вилли тотчас его возвращает.). Спасибо, дорогой. (Она перекладывает зонтик в левую руку, поворачивается лицом к залу и разглядывает правую ладонь.) Влажная. (Перекладывает зонтик в правую руку и разглядывает левую ладонь.) В конце концов, хуже не стало. (Поднимает голову, жизнерадостным тоном.) Ни лучше, ни хуже, никаких изменений. (Пауза, тем же тоном.) И боли никакой. (Наклоняется назад, чтобы посмотреть на Вилли, держа зонт за кончик, как в первый раз.) Прошу тебя, дорогой, будь умницей, не засыпай, ты мне можешь понадобиться. (Пауза.) Это не срочно, не срочно, только не устраивайся там снова калачиком. (Она поворачивается лицом к залу, кладет зонтик, разглядывает обе ладони, вытирает их о траву.) Ничего, ничего, просто немножко поизносились. (Она поворачивается к сумке, роется внутри, достает револьвер, держит его на весу, быстро целует, убирает в сумку, роется, достает флакон, на дне которого красная жидкость, поворачивается лицом к залу, ищет очки, надевает, читает надпись на этикетке.) Вялость… снижение подвижности… потеря аппетита… детям… подросткам… взрослым… шесть полных… столовых ложек… в день — (поднимает голову, улыбается) — о, старые добрые времена! — (перестает улыбаться, наклоняет голову, читает) — в день… до и после… приема пищи… мгновенное… (подносит ближе к глазам) — улучшение. (Снимает очки, кладет их, смотрит, сколько осталось жидкости, отвинчивает крышку флакона, разом опустошает флакон, запрокинув голову назад, бросает флакон вместе с крышкой в сторону Вилли; звон разбитого стекла.) Так-то лучше! (Поворачивается к сумке, роется внутри, достает губную помаду, поворачивается лицом к залу, разглядывает.) Скоро кончится. (Ищет очки.) В конце концов… (Надевает очки, ищет зеркальце.) Не мне жаловаться. (Берет зеркальце, начинает красить губы.) Как там в этих дивных стихах? (Красит губы.) О, счастья краткий век — (губы) — та-та-та… огорчений. (Красит губы. Ее прерывает возня со стороны Вилли. Он садится. Она отстраняет от лица зеркальце и помаду и наклоняется назад посмотреть что происходит. Пауза. Над склоном холма появляется и замирает лысый затылок Вилли, по которому стекает струйка крови. Винни поднимает очки на лоб. Пауза. Появляется рука Вилли с платком, которым она накрывает лысину, затем исчезает. Пауза. Рука снова появляется, держа соломенную шляпу, украшенную двухцветной лентой, надевает шляпу набекрень, затем исчезает. Пауза. Винни наклоняется к нему чуть ниже.) Подтяни штаны, дорогой, а то обгоришь. (Пауза.) Нет? (Пауза.) Я вижу, у тебя еще крем не закончился. (Пауза.) Разотри его как следует, сокровище мое. (Пауза.) Теперь с другой стороны. (Пауза. Она поворачивается лицом к залу, смотрит прямо перед собой. Счастливое выражение лица.) Грядет еще один счастливый день! (Пауза. Счастливое выражение уходит. Она опускает очки на нос и принимается красить губы. Вилли разворачивает газету, рук не видно. Пожелтевшие страницы обрамляют его голову. Винни заканчивает красить губы, слегка отодвигает зеркальце и разглядывает их.) — Яркий роток. (Вилли переворачивает страницу. Винни кладет зеркальце и помаду и поворачивается к сумке.) Бледный видок.

Вилли переворачивает страницу. Винни роется в сумке, достает из нее дамскую шляпку с помятым пером, поворачивается лицом к залу, поправляет шляпку, разглаживает перо, подносит шляпку к голове. Но останавливается, услышав голос Вилли.

ВИЛЛИ (читает) . — Преподобные святые отцы Смит и Вессон почили в бозе в своем тазе.

Пауза.

ВИННИ (глядя перед собой, держа шляпку в руке, тоном нахлынувших воспоминаний.) — Преподобные Смит и Вессон! (Пауза.) — Я закрываю глаза — (она снимает очки и закрывает глаза, держа в одной руке шляпку, в другой очки) — и снова вижу, как сижу у кого-то из них двоих на коленях, в городке Сент-Эклер-де-Шантеклер в саду за домом, под белой акацией. (Пауза. Она открывает глаза, надевает очки, играет шляпкой.) О, дни безоблачного счастья!

Пауза. Она подносит шляпку к голове. Голос Вилли прерывает ее движение.

ВИЛЛИ (читает). — Известной всем особе требуется особое пенсионное пособие.

Пауза. Она подносит шляпку к голове, прерывает движение, снимает очки, смотрит перед собой, держа в одной руке очки, в другой шляпку.

ВИННИ. — Мой первый бал! (Пауза.) Мой второй бал! (Пауза. Она закрывает глаза.) Мой первый поцелуй! (Пауза. Вили переворачивает страницу. Винни открывает глаза.) Массажист, или, может, протезист, господин Ворье… или, может, Дурье… или Дубье, такое тоже возможно. Густые рыжие усы. (Почтительно.) С морковным отливом! (Пауза.) В сарае, да, но в чьем, вот вопрос. У нас никакого сарая не было, у него даже тени сарая не было. (Она закрывает глаза.) Как сейчас вижу батареи цветочных горшков. (Пауза.) Связки лука. (Пауза.) Темнота между балок.

Пауза. Она открывает глаза, надевает очки, подносит шляпку к голове. Ее останавливает голос Вилли.

ВИЛЛИ (читает). — Сдается помещение для удовлетворения.

Пауза. Винни быстро надевает шляпку, ищет зеркальце. Вилли переворачивает страницу. Винни берет зеркальце, разглядывает шляпку, кладет зеркальце, поворачивается к сумке. Газета исчезает. Винни роется в сумке, достает лупу, поворачивается лицом к залу, ищет зубную щетку. Снова появляется газета, на этот раз сложенная, невидимая рука обмахивает ею лицо Вилли. Винни берет зубную щетку, разглядывает ее под лупой.

ВИННИ. — Гарантия непревзойденного… (Вилли прекращает обмахиваться)… качества… (Пауза. Вилли снова начинает обмахиваться. Винни разглядывает щетку ближе)… Гарантия непревзойденного качества… (Вилли прекращает обмахиваться)… Натуральный продукт… (Пауза. Вилли начинает обмахиваться.)… свиная… (Вилли прекращает обмахиваться)… свиная щетина. (Пауза. Винни откладывает лупу и зубную щетку. Газета исчезает. Винни снимает очки, кладет их на землю, смотрит перед собой.) Свиная щетина. (Пауза.) Как чудесно, что каждый день — (улыбка) — о, старые добрые времена! — (улыбка сходит с лица) — почти каждый день происходит обогащение новым знанием, каким бы ничтожным оно ни казалось, это я про обогащение, стоит приложить всего лишь маленькое усилие. (Появляется рука Вилли с почтовой открыткой, которую он разглядывает вблизи.) А если по непонятным причинам сделать усилие не получается, то всегда можно закрыть глаза — (она это делает) — и ждать, что наступит день — (она открывает глаза) — счастливый день, когда тело плавится от стольких-то градусов, а лунная ночь длится столько-то сотен часов. (Пауза.) Только это меня ободряет, когда я теряю мужество и начинаю завидовать животным на скотобойне. (Повернувшись к Вилли.) Надеюсь, ты не пропустил ничего из… (Она замечает почтовую открытку, наклоняется еще больше.) Что это у тебя, Вилли, можно взглянуть? (Она протягивает руку, Вилли передает ей открытку. Рука Вилли поднимается над склоном холма и остается вытянутой в таком положении, с открытой ладонью, пока не получит открытку назад.) Силы небесные! Чем они тут занимаются? (Ищет очки, надевает их и разглядывает открытку.) Фу ты, пакость какая! (Разглядывает открытку.) Любого порядочного человека — (разглядывает открытку) — просто стошнит. (Нетерпеливое движение пальцев Вилли. Она ищет лупу, берет ее и нацеливает на открытку. Долгая пауза.) А тот третий, сзади, что вытворяет? (Смотрит ближе.) Нет, правда! (Нетерпеливое движение пальцев Вилли. Последний долгий взгляд. Она кладет лупу, берет открытку за уголок большим и указательным пальцами правой руки, отводит руку вправо, отворачивает голову влево, зажимая нос большим и указательным пальцами левой руки.) Фу! (Выпускает открытку.) Убери это от меня! (Рука Вилли исчезает. Но тотчас появляется снова, уже с открыткой. Винни снимает очки, кладет их на землю, смотрит перед собой. Вилли в последующем продолжает наслаждаться открыткой под всеми возможными углами, то отодвигая, то приближая ее к глазам.) Свиная щетина. (Выражение растерянности.) Что значит свиная щетина? Не понимаю. (Пауза. С тем же выражением.) Откуда у свиньи щетина? Может, щетина борова? Это имеется в виду? (Выражение растерянности уходит.) В конце концов, какая разница, я всегда это говорила, само вспомнится, как чудесно, что все вспоминается. (Пауза.) Все? (Пауза.) Нет, не все. (Улыбка.) Нет, нет. (Улыбка исчезает.) Не совсем. (Пауза.) Только часть. (Пауза.) Возьмет и выплывет, в один счастливый день, из ниоткуда. (Пауза.) Как облако. (Пауза.) Чудесно. (Она поворачивается к сумке. Рука Вилли исчезает вместе с открыткой. Она хочет порыться в сумке, но замирает.) Нет. (Поворачивается лицом к залу. Улыбка.) Нет, нет. (Улыбка исчезает.) Не спеши, Винни. (Она смотрит перед собой. Появляется рука Вилли, снимает соломенную шляпу, исчезает с ней.) А что еще остается делать? (Появляется рука Вилли, снимает с головы платок, исчезает вместе с ним. Раздраженно, будто обращаясь к кому-то, кто не слушает.) Винни! (Вилли наклоняется вперед, голова исчезает.) В чем тогда выход? (Пауза.) В чем тогда вы… — (Вилли долго и громко сморкается, головы и рук не видно. Винни поворачивается к нему. Пауза. Появляется голова Вилли. Пауза. Появляется рука, держащая платок, покрывает им голову, исчезает. Пауза. Рука снова появляется, держа шляпу, водружает ее на голову, кокетливо набекрень, исчезает. Пауза.) Да спи ты сколько хочешь! (Она поворачивается лицом. Рассеянно дергая траву, она кивает головой, придавая живость происходящему.) А, ну да… если бы я только могла переносить одиночество, болтать сама с собой, не надеясь быть кем-то услышанной. (Пауза.) Нет, Вилли, Боже упаси, у меня не осталось иллюзий, ты слышишь не слишком много. (Пауза.) Бывают дни, когда ты, может быть, ничего не слышишь. (Пауза.) Зато бывают дни, когда ты отвечаешь. (Пауза.) Так что в любую минуту, даже когда ты мне не отвечаешь и, может быть, ничего не слышишь, я могу сказать себе: Винни, иногда тебя кто-то слышит, ты не сама с собой разговариваешь, ты не в пустыне, вот уж чего я всегда терпеть не могла, так это говорить в пустоту. (Пауза.) Только это дает мне силы продолжать, в смысле, продолжать говорить. А если бы к тебе пришла смерть — (улыбка) — опять этот старый стиль! — (улыбка сходит с лица) — или ты ушел бы от меня — что бы я тогда стала делать, чем заниматься целый день, от звонка до звонка, в смысле, с утра до вечера? (Пауза.) Просто смотреть вперед с поджатыми губами? (Долгая пауза, во время которой она это проделывает. Прекращает дергать траву.) Роток на замок, и молчок. (Пауза.) Редкий вздох перед зеркалом. (Пауза.) Или короткий смешок, на посошок. (Пауза. На лице улыбка, которая, кажется, вот-вот превратится в смех, как вдруг улыбку сменяет выражение беспокойства.) Прическа! (Пауза.) Я хоть причесалась? (Пауза.) Неизвестно. (Пауза.) Обычно я это делаю. (Пауза.) Мы можем сделать так мало. (Пауза.) Мы делаем все. (Пауза.) Все, что можем. (Пауза.) Это так по-человечески. (Начинает разглядывать холм, поднимает голову.) Таково человеческое естество. (Разглядывает холм, поднимает голову.) Таковы человеческие слабости. (Разглядывает холм, поднимает голову.) Естественные слабости. (Разглядывает холм.) Расческа пропала. (Разглядывает.) Массажная щетка пропала. (Поднимает голову. Выражение растерянности. Поворачивается к сумке, роется внутри.) Расческа нашлась. (Поворачивается лицом к залу. Выражение растерянности. Поворачивается к сумке, роется внутри.) Массажная щетка нашлась. (Поворачивается лицом к залу. Выражение растерянности.) Я могла причесаться, а потом их убрать. (Пауза. Тем же тоном.) Хотя обычно я сразу вещи не убираю, я их раскидываю где попало, а убираю потом, в конце дня. (Улыбка.) Как в прежние времена! (Пауза.) Как в старые добрые времена! (Улыбка сходит с лица.) Да нет… я бы… запомнила… (Вдруг беззаботно.) Неважно, какая разница, я всегда это говорила, причешусь потом, все в руках Господа и в моих руках. (Пауза.) Все в наших руках… (Пауза.) Ну и выраженьице. (Пауза.) А можно вообще так сказать? (Слегка разворачиваясь к Вилли.) Можно вообще сказать, Вилли, что все в руках Господа и кого-то еще? (Пауза. Разворачяиваясь чуть больше.) Мог бы ты сказать, Вилли, что все в ваших руках, твоих и Господа Бога?

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сэмюэль Беккет читать все книги автора по порядку

Сэмюэль Беккет - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Счастливые дни [другой перевод] отзывы


Отзывы читателей о книге Счастливые дни [другой перевод], автор: Сэмюэль Беккет. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img