Артур Миллер - Цена
- Название:Цена
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1968
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Миллер - Цена краткое содержание
Пьеса «Цена», пожалуй, самая популярная из его пьес. В ней А. Миллер обращается к проблеме цены нашей жизни, ценностям настоящим и мнимым. Главные герои — братья, которые не виделись шестнадцать лет и вновь пытаются стать родными. Старший — известный врач. На пути достижения успеха, как он сам говорит, «выпалывал все, включая людей». Младший отказался от карьеры, чтобы поддержать отца в трудные годы.
В истории сложных, запутанных отношений двух братьев оценщик Грегори Соломон берет на себя роль совести. Он остроум и острослов, превосходно знает жизнь и видит каждого человека насквозь. Его замечания точны до болезненности, а присутствие одинаково дискомфортно для обоих братьев. Но такой дискомфорт сродни врачебному вмешательству, так как после него наступает исцеление. Под цепким взглядом Соломона куда-то улетучиваются практицизм и самоуверенность Уолтера. А Виктор, уже почти поверивший, что его идеалистическое отношение к жизни и людям никому не нужно, вдруг набирается сил.
Какую цену пришлось заплатить братьям за свое счастье и счастье близких? Как нужно жить, чтобы быть счастливыми? На эти и другие вопросы режиссер, актеры и зрители пытаются ответить во время спектакля, напряженно следя за развитием конфликта между самыми родными, но очень далекими людьми.
Цена - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
СОЛОМОН. Они хорошие ребята. Спитцер похуже, но, между нами, вы были в хороших руках.
УОЛТЕР. Да, поэтому я и…
СОЛОМОН. Спитцер был вице-президентом Ассоциации оценщиков.
УОЛТЕР. Понятно. Но я заговорил…
СОЛОМОН. А президентом был я.
УОЛТЕР. Да неужели?
СОЛОМОН. О да. И основана она была на высоких моральных принципах.
УОЛТЕР (как и ВИКТОР, делая над собой усилие чтобы не засмеяться) . В самом деле?
Внезапно ВИКТОР громко смеется — за ним УОЛТЕР и ЭСТЕР. Напряженность в их отношениях пропадает.
СОЛОМОН (улыбается, но стоит на своем) . Что тут смешного? Слушайте, попали бы вы в эти джунгли, в это змеиное гнездо — оно было там до меня — вам было бы не до смеха. Это я установил все нынешние расценки, понимаете, я сделал это дело профессией: оценщики как доктора или адвокаты. И сегодня вам не о чем беспокоиться: все ее члены морально чисты на все сто.
УОЛТЕР. Что ж, вы действительно сделали доброе дело, мистер Соломон, но, мне кажется, в отношении этой мебели вы могли быть и пощедрее.
ЭСТЕР (ВИКТОРУ, деньги все еще у него в руке) . Сколько он дал?
ВИКТОР (смутился, но набрался храбрости) . Тысячу сто.
ЭСТЕР (она потрясена и пытается энергично протестовать) . О-о, по-моему… не слишком ли это дешево? (Смотрит на УОЛТЕРА, ища поддержки) .
УОЛТЕР (фамильярно) . Ну же, Соломон? Ведь он ради вас каждый день рискует жизнью. Будьте щедрее!
СОЛОМОН (ЭСТЕР) . Вот это брат! Настоящий! (УОЛТЕРУ) . Но вы можете звать кого хотите: Спитцера и Фокса, Джо Брэйди, Пола Ковалло, Морриса Уайта — я знаю их всех — и знаю, что скажут они.
ВИКТОР (пытаясь сохранить уверенность, ЭСТЕР) . Он говорит о том, что…
СОЛОМОН (ЭСТЕР, поднимая палец) . Слушайте его, потому что…
ВИКТОР (СОЛОМОНУ) . Подождите секунду, а? (ЭСТЕР и УОЛТЕРУ) . Не знаю, правда это или нет, но он говорит, что для новых домов она слишком велика.
ЭСТЕР (готова рассмеяться) . А ты и поверил!
УОЛТЕР. Я, конечно, не знаю, но, Эстер, Спитцер и Фокс говорили мне то же самое.
ЭСТЕР. Но Уолтер, в городе полно старых домов — и больших.
СОЛОМОН. Дорогуша, пусть решают мальчики.
ЭСТЕР (делает усилие, чтобы не взорваться) . Я бы хотела, чтобы вы тут не командовали, мистер Соломон! (УОЛТЕРУ, протестуя) . Да только два этих комода стоят несколько сотен!
УОЛТЕР (деликатно) . Может, мне и не следует вмешиваться…
ЭСТЕР. Почему это нет? (О СОЛОМОНЕ) . Не давайте ему действовать нахрапом.
СОЛОМОН. Маленькая, у вас нет никаких оснований…
ЭСТЕР (резко) . Мне не нравится, как вы работаете, мистер Соломон! Не нравится — и все тут! (Она вот-вот расплачется. Пауза. Затем снова, повернувшись к УОЛТЕРУ) . Ведь эти деньги нам так нужны, Уолтер.
УОЛТЕР (исправляясь) . Да… я… Прости меня, Эстер. (Оглядывается) . Ну… если бы мебель была моя…
ЭСТЕР. Как так? Она такая же твоя, как и Виктора…
УОЛТЕР. О нет, дорогая, — я ничего здесь не возьму.
Пауза.
ВИКТОР. Нет, Уолтер, половина твоя.
УОЛТЕР. Об этом, малыш, даже и не думай. Я просто зашел вас проведать — вот и все.
Пауза.
ЭСТЕР (она очень тронута) . Это благородно, Уолтер, это… честное слово, я…
ВИКТОР. Ну, об этим мы еще поговорим.
УОЛТЕР. Нет-нет, Вик, ты ее заработал. Она твоя.
ВИКТОР (не соглашается, ибо догадался о смысле сказанного) . Почему это я ее заработал? Свою долю ты заберёшь.
УОЛТЕР. А нельзя об этом потом? (СОЛОМОНУ) . По-моему…
СОЛОМОН (ВИКТОРУ) . Значит, сейчас ее даже не нужно делить. (ВИКТОРУ и УОЛТЕРУ) . Вам повезло: дом сносят, и в конце концов вы поселитесь вместе.
УОЛТЕР. Я хотел сказать, она стоит минимум тысячи три.
ЭСТЕР. И я так подумала. (СОЛОМОНУ) . И хотела сказать — три пятьсот.
УОЛТЕР (ВИКТОРУ, тактично) . Здесь именно такая цена.
Молчание. СОЛОМОН сидит, сдерживая желание ответить, не смотрит на ВИКТОРА и моргает глазами в знак протеста. ВИКТОР на секунду задумывается, затем поворачивается к СОЛОМОНУ — он явно обескуражен.
ВИКТОР. Ну? Что скажете?
СОЛОМОН (беспомощно заламывая руки, оскорблённый) . Что я могу сказать? Это просто смешно. Почему он говорит — три, а не пять и не десять?
УОЛТЕР (ВИКТОРУ, не критикуя его) . Следовало бы, наверное, вызвать пару других оценщиков, понимаешь, всегда ведь бывает…
ВИКТОР. Уолтер, я звонил тебе по этому поводу всю неделю, а ты даже ни разу не подошел к телефону.
УОЛТЕР (краснея) . И ты думаешь, тебя бы это остановило…
ВИКТОР. Я не считал, что имею право делать это один. Сестра ведь передавала тебе, что я звонил, а?
УОЛТЕР. Дел было по горло, да и не надо мне ничего — вот я и предположил
ВИКТОР. Но откуда я мог это знать?
УОЛТЕР (бросая упрек себе) . Так. Правильно. Я… я прошу прощения. (Он считает, что на этом инцидент исчерпан) .
СОЛОМОН. Извините, меня, доктор, но я вас не понимаю: сначала для вас это была рухлядь…
ЭСТЕР. Никакая это не рухлядь!
СОЛОМОН. Он сказал, что это рухлядь, как только вошел.
ЭСТЕР поворачивается к УОЛТЕРУ, озадаченная и сердитая.
УОЛТЕР (перехватив ее взгляд, СОЛОМОНУ) . Извините, но…
СОЛОМОН. Нет, это вы уж извините. (Показывая на ВИКТОРА) . Он любит реальность — так и давайте будем реалистами.
ЭСТЕР. Однако, Уолтер, какие неподходящие слова ты выбираешь!
УОЛТЕР (с чувством, ЭСТЕР) . Я вовсе не это имел в виду.
СОЛОМОН. Пожалуйста, доктор, вы сказали «рухлядь».
УОЛТЕР (резко — чувствуя, что за этим стоит еще большее раздражение) . Я не это имел в виду, мистер Соломон. (Берет себя в руки — и уже обоим) . Когда растешь среди гор мебели, то от нее начинает тошнить. (ЭСТЕР) . Я имел в виду это.
СОЛОМОН. Дорогой мой, если бы это был «Людовик Шестнадцатый», «Бидермайер» или что-нибудь в этом роде, вас бы не тошнило.
УОЛТЕР (показывает на какую-то вещь, но не слишком решительно, понимая, что преувеличивает) . Ну, вон та вещица, по-моему, сделана под «бидермайер».
СОЛОМОН. Под «бидермайер»! (Снимает шляпу) . Эта шляпа под «борсолино», но это не «борсолино». (ВИКТОРУ) . Хочу вам сказать, если он хочет набить себе цену, ему вовсе не обязательно на меня давить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: