Брайен Фрил - Нужен перевод
- Название:Нужен перевод
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1980
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брайен Фрил - Нужен перевод краткое содержание
Ирландия, 1833 год. В деревушку Бейле Бейг/Бэллибег, где в школе изучают греческий и латынь и живут в своем утопическом мирке, приезжают английские военные составлять топографические карты местности. Больше не будет колоритных, звучащих, как музыка, названий, а будут «Черная гряда», «Свиной форт» и так далее. Английский лейтенант Йолланд, влюбившись в местную красотку Мейре, пропадает, а это грозит всем жителям выселением и уничтожением деревни…
Нужен перевод - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Действие второе
Топографы уже нанесли на карту большую часть территории. Йолла иду поручено найти гелъским названиям — каждому холму, ручью, скале, каждому клочку земли, имеющему своеобразное ирландское звучание — эквивалентный англицизм, либо приближая ирландское звучание к английскому, либо путем перевода значащих слов на английский. Например, гелъское название Кнок Ван могло превратиться в Кнокбан или быть переведенным как «Прекрасный холм». Стандартизированные названия были внесены в «Справочник названий», и новые карты уже использовали эти англицизмы. В этой работе Йолланду помогает Оуэн. Его задача как переводчика заключается в том, чтобы произнести название по-ирландски и затем перевести его на английский.
Стоит все еще жаркая погода. Несколько дней спустя. Полдень.
Справа между оглоблей телеги и гвоздем в стене натянута бельевая веревка, на которой сушатся рубашки и носки.
На полу развернута большая новая, незаполненная карта. Оуэнна коленях ползает по ней и с увлечением выполняет свою задачу.
Неуверенность Йолланда уже исчезла — он чувствует себя, как дома. Опершись спиной на корзину длярыбы и вытянув ноги, он сидит на полу, закрыв глаза. Его мысли заняты чем-то посторонним. На коленях у него лежит открытая церковная книга регистрации брака и рождения.
Вокруг лежат различные указатели, «Справочник названий», бутылка самогона, чашки и т. п.
Оуэн заканчивает очередную запись в «Справочнике названий» и возвращается к карте.
Оуэн. Так. Где мы находимся? Ага, в точке, где этот ручей впадает в море — вот этот крошечный участок берега. Джордж!
Йолланд. Да, слушаю. Как ты его называешь? Как это звучит по-ирландски?
Оуэн. Бун ней хАбханн.
Йолланд. Ну-ка еще раз.
Оуэн. Бун ней хАбханн.
Йолланд. Бун ней хАбханн.
Оуэн. Ужасно, Джордж.
Йолланд. Я знаю. Прости. Скажи еще раз.
Оуэн. Бун ней хАбханн.
Йолланд. Бун ней хАбханн.
Оуэн. Чуть-чуть лучше. Бун по-ирландски — дно или ложе реки. Абха значит река. Если переводить дословно, то получится — устье реки.
Йолланд. Ладно, оставим это пока. В английском нет подобных звуков.
Оуэн. Посмотри, как это называется в церковной книге записей.
Йолланд только теперь открывает глаза.
Йолланд. Посмотрим. Баноуэн.
Оуэн. Неверно. (Смотрит в справочнике.) В списке свободных землевладельцев он значится как Оуэнморэ, и это абсолютно неверно: Оуэнморэ — большая река на западной окраине округа. (Смотрит в другой справочник.) А в списке присяжных он обозначен как… Боже! Бинхоне! Откуда они взяли это? Может, назвать это на английский манер… Бу-ноуэн. Хотя это тоже ни то, ни се. Непонятно!
Йолланд снова закрывает глаза.
Йолланд. Нет, ничего не получается.
Оуэн (у карты). Вернемся к началу. Что мы пытаемся сделать?
Йолланд. Хороший вопрос.
Оуэн. Мы пытаемся обозначить и в то же время описать тот малюсенький клочок болотистой, скалистой, песчаной земли, где маленький ручеек впадает в море, место, известное здесь под названием Бун ней хАбханн… Может, Бернфут! Берн — ручеек, фут — основание, то есть дно, вот и получится все вместе… устье реки — Бернфут. Как тебе нравится Бернфут?
Йолланд(с безразличием). Хорошо, Роланд, Бернфут — это хорошо.
Оуэн. Джордж, меня зовут не…
Йолланд. Б-е-р-н-ф-у-т?
Оуэн. Тебе нравится?
Йолланд. Да.
Оуэн. Значит, так и запишем — Бернфут. (Он делает запись в «Справочнике названий».) Бун ней хАбханн — Б-е-р-н…
Йолланд. А ты хорошо наловчился.
Оуэн. Да, но двигаемся мы медленно.
Йолланд (снова открывает глаза). Вчера вечером меня опять отчитал Лэнсей.
Оуэн. Когда он заканчивает работу?
Йолланд. Топографы уезжают в конце недели. Беда в том, что составленные карты нельзя напечатать без этих названий. Поэтому Лондон кричит на Лэнсея, а Лэнсей кричит на меня. Но меня не запугаешь.
Наверху появляется Манус и спускается вниз.
«Прошу прощения, сэр, — сказал я, — но есть вещи, которые быстрее не сделаешь. Хотите в одночасье изменить все названия? Это нереально». Ваш ирландский воздух сделал меня смелым. (Обращаясь к Манусу.) Мы должны уйти?
Манус. Спешить некуда. Занятия начнутся не раньше, чем через полчаса.
Йолланд. Как-как?
Оуэн. Ты что, не можешь сказать это по-английски?
Манус снимает белье с веревки. Оуэн возвращается к карте.
Теперь мы подошли к тому берегу…
Йолланд. «Трей» — это по-ирландски берег. (Обращаясь к Манусу.) Манус, еще одно странное слово выучил.
Манус. Ладно.
Оуэн. Мимо Бернфут… но здесь больше нет известных мне названий вплоть до южной окраины, вот здесь… а там должна быть скалистая гряда… Отметили ее топографы? Отметили. Посмотри, Джордж.
Йолланд. Где мы?
Оуэн. Вот там.
Йолланд. Не вижу.
Оуэн. Здесь. И называется эта гряда Друим Дубх. Ну-ка, как это будет по-английски, лейтенант?
Йолланд. Скажи еще раз.
Оуэн. Друим Дубх.
Йолланд. Дубх означает черный.
Оуэн. Да.
Йолланд. А Друим значит… что же это значит? Форт?
Оуэн. Вчера встречали это в Друим Луак-хра.
Йолланд. Гряда! Черная гряда! (Обращаясь к Манусу.) Ну как, Манус?
Оуэн. К концу лета ты будешь бегло говорить по-ирландски.
Йолланд. Мечты, мечты… (Обращаясь к Манусу, который поднимается вверх.) Мы получили ящик апельсинов сегодня из Дублина. Я пошлю немного вам.
МАНУС. Спасибо. (Обращаясь к Оуэну.) Спрячь, пожалуйста, вот ту бутылку. Отец уже здесь, ему с ней лучше не встречаться.
Оуэн. Ты что, не умеешь говорить по-английски? Хотя бы в присутствии гостя?
Манус. Ради чего?
Оуэн. Ради вежливости.
Манус. А он разве не хочет выучить ирландский? (Обращаясь к Иолланду.) Вы разве не хотите выучить ирландский?
Йолланд. Как-как? Я — я…
Манус. Типы вроде Лэнсея мне понятны, а вот ты и тебе подобные для меня загадка.
Оуэн. Манус, ради Бога!
Манус (все еще разговаривая с Йоллан-дом). Как идет работа?
Йолланд. Работа? — работа? А! С трудом, но продвигается. Так мне кажется. (Обращаясь к Оуэну.) Так ведь? Но без Роланда мы бы пропали.
Манус (уходя). Это уж точно. К счастью, Роланды всегда находятся. (Идет наверх и исчезает.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: