Анатолий Бочаров - Призрачный престол
- Название:Призрачный престол
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Бочаров - Призрачный престол краткое содержание
Неведомая хворь поразила землю. Мертвецы встают из могил, призраки обретают плоть. Королевский род прерван, королевский меч сломан. Никому не ведомо, кто сядет на трон.
Кто остановит крушение мира? Живой и мертвец. Рожденный на этой земле — и явившийся из-за грани. Юный лорд Гарет Крейтон, чьи владения опустошены темной магией — и странный человек по имени Дэрри Брейсвер, пришедший из иного мира.
Призрачный престол - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Здешний народ не выглядел сильно подавленным. Казалось бы, весь белый свет разлетается на части мириадом осколков, уподобившись разбитому вдребезги зеркалу, однако местные жители занимались своими делами, как ни в чем не бывало. На дворе осень, урожай собран, остается готовить глинтвейн и ждать прихода зимы. Кто-то обновлял крышу, готовясь, видимо, к затяжным дождям ноября, кто-то варил похлебку — густой луковый запах, вырываясь из распахнутых резных окон, едва не сшибал с ног, а возле местной кузницы толкались, о чем-то ругаясь, человек пять или шесть. Они никак не могли договориться о цене на слесарский инструмент, насколько Дэрри сумел разобрать отдельные выкрики.
— Не наблюдаю испуга и паники, — негромко обронил Гледерик. — Разве им не положено забиться в углы, ожидая, когда небо упадет на землю, а из могил полезут разлагающиеся трупы?
— Люди привыкли, — отозвался Колдер. — Ко всему привыкаешь. Первые месяцы было плохо, народ паниковал, приходилось вешать смутьянов и мародеров. А теперь приспособились как-то. Работают, выпивают, изменяют женам. Чем еще в эдакой дыре заниматься?
— Когда я давеча назвал дырой Акарсайд, вы изволили обидеться.
— Ну, Акарсайд совсем не дыра, как бы ваш поганый язык на сей счет не изощрялся, а об этом поселке иначе не выразишься.
— Выразиться, при желании, можно как вздумается и о чем угодно. Смотря с чем сравнивать посещенный нами вчера город. По сравнению с королевской столицей, уверен, он не слишком-то впечатляет. Впрочем, невзирая на ваши к нему теплые чувства, сами вы, могу поручиться, все равно не оттуда.
— Каким образом вы догадались? Я, насколько могу припомнить, ничего подобного не говорил.
«Приходись Акарсайд тебе родиной, ты бы на себе еще больше волосы рвал, сокрушался бы о родных и близких, порывался бы их отыскать. А так печешься только о гибели сослуживцев и вверенных тебе гражданских. Достаточно только с Крейтоном сравнить — вот уж у кого ни кола, ни двора не осталось. Вернее, осталось, конечно, но я бы на его месте туда больше соваться не стал».
— Не знаю, — вместо всего этого произнес Дэрри. — Интуиция, если угодно — всегда ей отличался.
— В задницу свою интуицию засуньте, — сказал капитан сухо, и Дэрри решил его пока больше не трогать. У человека выдался плохой день, зачем лишний раз беспокоить.
Переулки сходились к центральной площади, неожиданно вымощенной брусчаткой, здесь же располагался местный рынок. Напротив него — трехэтажное здание гостиницы, как наскоро пояснил Колдер, и местный, кажется, дом общинных собраний, выглядевший вполне внушительно. Даже второй этаж оказался выложенным из камня.
Похоже, что в ближайшие тридцать лет Лейсен вполне может сделаться из деревни небольшим городком — если, конечно, разнесчастный Регед не сгинет в пучине обрушившихся на него бедствий. Правда, Дэрри, как ни присматривался, нигде не мог найти поблизости церковь. Интересно, кому они вообще молятся, в здешних краях? Не язычники же местные, хотя с них, пожалуй бы, сталось.
Диковинная страна. Вроде все вполне обыденно и все равно слегка ненормально. Цвета какие-то приглушенные и неяркие, небо остается грязно-серым даже без туч, а краски размытые. Он только сейчас это заметил — будто выбрался из тумана, да все равно еще не совсем, и мир виден сквозь легкую дымку. Наверно, это все осень виновата — паршивая, длинная и промозглая. Иначе, разумеется, не объяснишь.
В противном случае придется думать, что нечто не в порядке то ли с тобой самим, то ли со всем окружающим миром, а ни одно из этих соображений не способствует душевному покою. Дэрри вдруг заметил, что его слух, в противовес зрению, сделался до странности обостренным. Он с легкостью ловил даже обрывки разговоров на дальнем углу площади. Парочка праздношатающихся прохожих, кажется, как раз обсуждала их приезд. Их реплики оставались пусть и слегка приглушенными, но все-таки вполне различимыми, будто ухо к земле приложил. Слова эхом звенели в ушах.
— Дылда в доспехах гляди какой мрачный. Солдата в лесу убил и доспехи с него снял, ты как думаешь?
— Я о таком стараюсь не думать, и тебе лишний раз не советую.
— Рыжий зато лиходей по виду, и лицо вороватое, вон как по сторонам косится, небось старосту обчистить решили? Мальчишка их пленник или подельник.
— Сам ты подельник, невежда, солдаты это, тебе говорю. Кто б их иначе на заставе пропустил нашенской?
— Раз солдаты, то, значит, везут в темницу лесного разбойника. По голове оглушили и спеленали, дабы не дергался.
— Ну что за дурная твоя башка, Флинт. Не видишь, благородному офицеру в пути нехорошо сделалось, а спеленали, чтоб из седла не выпал. Чтоб я еще эль с тобой пил, дубина, да лучше я тебе кружку разобью об голову твою тупую, если еще хоть раз такое скажешь.
— Вот же ты мастер языком чесать. Ладно, пошли. Перл нас на мельнице ждет.
Дэрри, недоумевая, потряс головой. Прежде он никогда не отличался настолько острым слухом, а сейчас, такое чувство, мог даже учуять, как мыши в ближайшем доме скребутся в подвале. В придачу ко всему прочему, совсем не хотелось спать. Накатила такая поразительная бодрость, что оставалось только недоумевать, откуда взялась. Голова ясная, мысли четкие, в сон даже близко не клонит. Следовало порадоваться хотя бы этому, да почему-то не слишком хотелось.
— Деньги у вас имеются? — спросил Дэрри Колдера, отгоняя неприятные мысли.
— Хорош бы я был, выезжая из города, позабыв кошелек, — фыркнул капитан.
— Ну мало ли, вдруг потеряли, в такой-то сутолоке и толчее.
— Нет, сэр Гледерик, не потерял.
— Отрада для ушей моих, а то у меня денег немного, — «имеющих хождение в королевстве Регед, во всяком случае, точно уж нет», — а обкрадывать своего бесчувственного сеньора я пока еще не готов. Снимем комнату, отдельную для его светлости, чтобы выспался в покое, а мы с вами, полагаю, как-нибудь одну на двоих разделим.
— Вы не собираетесь проследить за своим господином?
— Мой господин три дня толком не спал и ничего дурного с ним, полагаю, уже не случится — дотащить бы его до постели только да укрыть одеялом, а то малость простыл. Встретимся затем, капитан, в трактирной зале. Помянем ваших товарищей и побеседуем по душам.
— Я не собираюсь пьянствовать, — начал было Колдер и внезапно осекся.
— Что такое, язык проглотили? — спросил Гледерик, всматриваясь в его лицо.
— Рот прикройте, болтаете много, — буркнул капитан. — Но вынужден признать, после такого выпить и вправду не лишне.
— Здравая мысль, сударь.
Дальше все вышло ровно, как Дэрри надеялся — без проволочек и новых проблем. Остин Колдер снял у местного трактирщика две комнаты, расплатившись серебряными монетами, которые назывались почему-то денарами, а не фунтами. На аверсе — представительного вида пухлощекий мужчина, лысый и в лавровом венке. Гледерик хотел было рассмотреть монеты повнимательнее, но их уже сгреб хозяин постоялого двора, худой как жердь, вопреки всем неписаным традициям этого ремесла, и высокий как фонарный столб парень. Молодой еще совсем, и почему сам на хозяйстве? Отец, видимо, рано умер, оставив наследство сыну?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: