Уильям Моррис - Человек, рожденный быть королем
- Название:Человек, рожденный быть королем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1869
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моррис - Человек, рожденный быть королем краткое содержание
Повесть в стихах. Из поэмы «Земной рай» («Earthly paradise»).
Стихотворное переложение распространенной волшебной сказки. Королю предсказано, что его династия погибнет, а место на троне займет простолюдин…
Человек, рожденный быть королем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Для тех, кого до этих пор
Встречал у нас ваш гордый взор,
Вы были правы, — та в ответ. —
Но вот достойный вас предмет!
Клянусь своею головой,
То житель рая неземной!
Скорей, покуда не исчез,
Как быстрый сон, наш гость с небес!»
Схвативши за руку княжну,
Она влечет ее к нему.
И страстной думы чудный пыл
Румянцем нежным оживил
Лицо принцессы; сердце в ней
Забилось чаще и сильней.
Так приближалася она
К лежавшему в объятьях сна,
И стыд прелестный распростер
Пред взором девы тонкий флер
Туманных образов. Когда уж
Ее очам явился паж,
Она отвесть уж не могла
Очей от дивного чела;
Какой томительной любви
Огонь пылал в ее крови,
И ей уж не было греха
Смотреть на образ жениха.
О! сколько раз он ей во сне,
Являлся в золоте, в броне!
И ей казалось, что таким
Впервые явится он к ним.
И с этой мыслию сильней
В ней страсть пылала, так что ей
Расстаться было жалко с ним,
Хотя в ней разум был томим
Невольным ужасом. Бледна,
Напрасно силится она
Покинуть этот новый рай.
Когда уж, подняв одежды край,
Уйти хотела, — вдруг она,
Поражена, изумлена,
Заметила смущенный вид
И бледность страшную ланит
Веселой фрейлины. Пока
Взирала так издалека
Княжна на юношу того, —
Из ослабевших рук его
Подруга свиток извлекла
И свиток царский подала
Принцессе с ужасом в глазах,
Сказав: «Читайте! что за страх!
Как можно кровь его пролить?
Решите сами, как тут быть!
Но отойдемте».
Шага два
Отшедши, страшные слова
Они прочли:
«Лорд сенешал,
Да будет счастлив мой вассал!
За сим приветом государь
Вам шлет и требует, как царь,
Гонца со грамотой моей
Сейчас казнить, как можно, злей,
И, если жизнь вам дорога,
На пику голову врага
Воткнуть близь замка самого
И ждать приезда моего.
Так да избавится земля
От всех злодеев короля!»
Прочла едва успев признать
Отцову подпись и печать,
Как сила страшная любви
Проснулась вдруг в ее крови.
Забыв девический весь стыд,
Она в отчаяньи бежит
К тому, кто был за миг пред тем
Для ней без имени — ничем.
«Останься с ним! — как смерть бледна,
Сказала фрейлине княжна. —
Продли его покойный сон,
Пока здесь пусто; если ж он
Проснется, спрячь его в саду,
Пока обратно не приду,
И всю опасность объясни.
Смотри ж, Адель, не измени!
Не то на голову твою
Всю ярость мщенья изолью!
Но, нет! я знаю, никогда
Не пожелаешь мне вреда,
И будешь с нынешнего дня
В сто раз дороже для меня,
И не забуду я услуг!
Ни слова! Будь умна, мой друг!»
И бросив снова нежный взгляд
На спящего, чрез темный сад,
Как только в силах человек
Бежать, пустилась дева в бег.
И вот, примчавшись в терем свой,
Летит Цецилия стрелой
В свой потаенный кабинет…
Сейчас окончится банкет
И гости выйдут в сад… И вот,
Из книги бланковой берет
Подписанный, с печатью, лист,
Который весь еще был чист.
И смелой, твердою рукой
На свитке пишет роковой
Указ от имени отца
Искусным почерком писца:
«Сэр-Рефу, коему от нас
Блюсти наш замок дан приказ, —
Привет и здравие. Милорд,
Чьей верной службой трон наш тверд,
Сим извещаем, что теперь,
Задумав выдать нашу дщерь
В замужство, с грамотою сей
Мы жениха послали к ней,
Нам друга верного. Итак
Сверши немедленно их брак,
Не дознаваясь от него
О роде, племени его:
Все это знаем мы, избрав
Его нам в сына. Прочитав
Посланье наше, в тот же час
Их обвенчай и дай приказ,
Чтоб присягнули все ему,
Как принцу, сыну моему.
Так все исполни поскорей,
По долгу верности своей».
И эти строки дописав,
Перо бросает, услыхав
В соседнем зале гром и стук
Гостей встающих. Адских мук
В ней грудь наполнилась опять
При страшной мысли — опоздать!
И пышет вновь любви в ней жар;
Влагает в роковой футляр
И жизнь и смерть она, потом
Оттискивает герб на нем
Печаткою из хрусталя,
Дарованной от короля.
Затем по лестнице назад
Сбегает опрометью в сад,
Бежит, и гул глухой речей
Вдали пирующих гостей
В ней страхом сердца превращен
В какой-то гром, в какой-то стон,
И даже шум ее пугал
Ее летучих покрывал.
Так, не примечена никем,
Бежит к фонтану, где меж тех
Одна, как добрый, верный страж,
Стоит Адель, покуда паж
Спокойно спит наедине;
Сейчас лишь только он во сне
Перевернулся в первый раз,
Не открывая сонных глаз.
И вырвав грамоту из рук
Княжны, чуть дышащей от мук,
Отважно фрейлина спешит
К пажу, который крепко спит,
И смелой, твердою рукой
Влагает свиток роковой
В шнурок, висящий на паже,
Потом подходит к госпоже.
Теперь избыток юных сил
Княжне внезапно изменил,
И тщетно силится вздохнуть
Ее истерзанная грудь,
По телу трепет пробегал,
И на ланитах померкал
Румянец жизни, и, бледна,
Готова в обморок княжна
Упасть, и слабою рукой,
Холодной, бледной, неживой,
Принцесса ищет, где б найти
Себе опору на пути.
И тихим голосом своей
Подруге шепчет: «Поскорей
Уйдем. Ах! лучше умереть
Чем муки адские терпеть,
По странной прихоти судьбы!
Мне сил не станет для борьбы
С моим позором! Для чего
Мне показала ты его?»
«Княжна! — сказала ей Адель,
Схвативши за руку. — Ужель
Всех трех погубите вы нас
Напрасным страхом в этот час?
Так успокойтесь же, и Бог
Пошлет конец вам всех тревог!»
Сказав, поспешно увлекла
Княжну из этого угла
Густого сада в глубину
Аллей тенистых, где одну
Ее оставила, стрелой
Пустившись в княжеский покой.
Кладет в корзину здесь она
Бутылку старого вина,
И хлеб, и фруктов золотых,
И много лакомств дорогих,
Какими древле средь пустынь
Фригиец угощал богинь,
Когда еще виною зол
Елену в Трою он не ввел.
Затем с корзиной мчится в сад
И мимоходом мечет взгляд
Туда, где спал он до того,
Но там уж не было его.
Так прибегала наконец
В аллею лип, где, как мертвец,
Бледна и страшно ослабев,
Лежала чудная из дев.
И подкрепив в ней силы вновь
Питьем и яствами: «Любовь, —
Адель сказала, — да убьет
На сердце вашем страх забот.
Так довершите же вполне
Ваш смелый подвиг. Верьте мне,
Теперь настал великий час,
Счастливейший из всех для вас,
И колебанья каждый миг
Теперь по следствиям велик».
Перстами нежными княжна
Берет к устам сосуд вина,
И взор прекрасной девы вдруг
Блеснул восторгом после мук.
«Быть может, было то во сне, —
Адель сказала вновь княжне, —
Но только помню как сквозь мрак,
Предсказывал какой-то маг
Милорду королю давно:
Так будто свыше суждено,
Что обручальное кольцо
Вам даст не царское лицо,
А сын крестьянина — сбылся,
Быть может, сон?»
Но вспыхнув вся,
Княжна в ответ: «Слыхала я
Об этих баснях! Для меня —
Была б позорная судьба
Женой быть смерда и раба!»
Интервал:
Закладка: