Ивлин Во - Полвека без Ивлина Во
- Название:Полвека без Ивлина Во
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Полвека без Ивлина Во краткое содержание
В традиционной рубрике «Литературный гид» — «Полвека без Ивлина Во» — подборка из дневников, статей, воспоминаний великого автора «Возвращения в Брайдсхед» и «Пригоршни праха». Слава богу, читателям «Иностранки» не надо объяснять, кто такой Ивлин Во. Создатель упоительно смешных и в то же время зловещих фантазий, в которых гротескно преломились реалии медленно, но верно разрушавшейся Британской империи, и в то же время отразились универсальные законы человеческого бытия, тончайший стилист и ядовитый сатирик, он прочно закрепился в нашем сознании на правах одного из самых ярких и самобытных прозаиков XX столетия, по праву заняв место в ряду виднейших представителей английской словесности, — пишет в предисловии составитель и редактор рубрики, критик и литературовед Николай Мельников. В подборку, посвященную 50-летию со дня смерти Ивлина Во, вошли разделы «Писатель путешествует» и «Я к Вам пишу…». А также полные и едкого сарказма путевые очерки «Наклейки на чемодане» (перевод Валерия Минушина) и подборка писем Во (составление и перевод Александра Ливерганта) — рассказ о путешествиях в Европу, Африку и Южную Америку, а также о жизни британского общества между войнами.
Рубрика «Статьи, эссе» тоже посвящена Ивлину Во — в статьях «Медные трубы» (перевод Николая Мельникова), «Я всюду вижу одну лишь скуку» (перевод Анны Курт), «Человек, которого ненавидит Голливуд» о фильме «Месье Верду» Ч. Чаплина (перевод Анны Курт) раскрывается пронзительный, глубокий и беспощадный ум критика, а интервью Ивлина Во Харви Брайту из «Нью-Йорк Таймс» (перевод Николая Мельникова) показывает, насколько яркой, своеобразной и неоднозначной личностью был писатель.
В рубрике «Ничего смешного» — одна из самых забавных юморесок «Непростое искусство давать интервью» (1948), где в абсурдистской манере воссоздается беседа Ивлина Во с настырной, плохо говорящей по-английски репортершей, проникшей в гостиничный номер рассказчика (перевод Анны Курт).
В традиционный раздел «Среди книг» Ивлин Во рецензирует своих коллег: Эрнеста Хэмингуэя, Грэма Грина и Мюриэл Спарк (ее роман «Утешители», о котором пишет Во, был как раз опубликован в октябрьском номере «ИЛ» 2015 года, так что у читателя есть уникальная возможность сравнить свое мнение с мнением великого писателя).
В разделе «В зеркале критики» от рецензентов достается уже самому Ивлину Во. Не менее заслуженные писатели Эдмунд Уилсон, Джордж Оруэлл, Десмонд Маккарти, Гор Видал и Энтони Бёрджесс разбирают творчество и личность коллеги буквально по косточкам — жестко, пристрастно и весьма неожиданно.
Все произведения Ивлина Во и об Ивлине Во иллюстрированы собственными рисунками писателя, оказавшегося в придачу ко всем его талантам еще и одаренным карикатуристом, а также его современниками.
Полвека без Ивлина Во - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я питаю нежные чувства к творчеству Во, хотя он отвергает то, что, по моему мнению, должно составлять суть романа. Но для романа как раз характерно качество, о котором я еще не говорил: тонкий слух писателя точно улавливает манеру речи, свойственную британскому высшему обществу. Когда у него заговаривает священник из Мэйнута, неизбежно получается карикатура («А как мне различать ваших офицеров, если я не военный и совсем не разбираюсь в этом?»). Капралы и сержанты чересчур простонародны. Так, инструктор со стоном обращается к своему отряду: «А вы были, и ушли, и подвели меня». Но стоит заговорить леди Бренде, леди Килбэннок или Вирджинии Трой, мы тотчас понимаем, что звучат подлинные интонации довоенного Мейфэра. Лучшей похвалой стилю Во (это относится и к речи персонажей, и к рассказу о событиях) будет признание, что я неоднократно перечитываю его роман. Знаю, что меня ждет: снобистские замечания, суровые оценки, узкий кругозор автора, религиозная нетерпимость, недопустимая для новообращенного, — но в то же время я надеюсь получить удовольствие от чтения. Стараюсь не пропустить ни строчки. Что касается места Во в пантеоне англоязычных писателей, то я не вижу смысла в том, чтобы куда-либо его определить, поставив выше Грэма Грина, ниже Айви Комптон-Бернет или объявив эпигоном Рональда Фёрбенка. Во — виртуозный прозаик, он стоит в стороне от своих современников, именно в стороне, а не над ними. Как и предвидел Во, его мир канул в Лету вместе с войной, на которой он сражался. Зато его язык, в котором этот мир заключен, как личинка жука в капле янтаря, будет жить еще очень долго.
One Man’s Chorus: The Uncollected Writings / Ed. by Ben Forkner. — L.: Carrol & Graf, 1998
Примечания
1
«ИЛ», 1969, № 2.
2
Письма Ивлина Во Джорджу Оруэллу и Грэму Грину / Пер. А. Ливерганта // «ИЛ». 2008. № 5.
3
И. Во. Чувствую себя глубоко подавленным и несчастным. Из дневника / Пер. А. Ливерганта. — М.: Текст, 2013.
4
И. Во. Насмешник / Пер. В. Г. Минушина. — М.: Вагриус, 2005.
5
The Essays, Articles and Reviews of Evelyn Waugh / Ed. By Donat Gallagher. — L.: Methuen, 1983.
6
Beau Brummells on £ 60 A Year // Daily Express. 1929. February 13.
7
In Defense of Cubism // Drawing and Design. 1917. November.
8
В сборнике 1946 г. «Когда ездить было не грех» была опубликована сокращенная версия книги под заглавием «Коронация 1930 года»; перевод см.: «ИЛ», 1999, № 2.
9
Одну из них, особенно важную, Во диктовал телеграфисту на латыни, дабы скрыть содержание от потенциальных конкурентов; однако, газетчик, принимавший сообщение, ничего в нем не понял, поскольку явно был не силен в классических языках, и выкинул текст в корзину. В результате новость дошла до потребителей от других, менее эксцентричных репортеров, а эрудированный выпускник Оксфорда вместо благодарности получил от начальства нагоняй за «озорство».
10
The Graphic. 1930. October 4, p. 25.
11
Our Guest of Dishonor // Sunday Express. 1952. November 30.
12
И. Во. Испытание Гилберта Пинфолда / Пер. В. Харитонова. — М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1992. — С. 16.
13
И. Во. Чувствую себя глубоко подавленным и несчастным. Из дневника… — С. 356. Материал с таким заглавием действительно появился в стокгольмской газете: Kyrkogärd hobbyför Huxley’sapa: härparbesök // Dagens Nyheter. 1947. Aug. 20, p. 11.
14
И. Во. Чувствую себя глубоко подавленным и несчастным. Из дневника… — С. 354–355.
15
Цит. соч. С. 375.
16
См.: http://www.abbotshill.freeserve.co.uk/HisOwnWords.html
17
В британских университетах экзаменационные требования к студентам с открытой стипендией (open scholarship) более строгие, нежели к тем, кто обучался с закрытой (closed scholarship).
18
Телеинтервью цитируется по расшифровке Дэвида Клиффа. См: http://www.abbotshill.freeserve.co.uk/CompleteFace.htm. Ремарки добавлены после просмотра записи передачи.
19
См. ниже.
20
Роман Вирджинии Вулф «Орландо» вышел в 1928 г. (Здесь и далее — прим. перев.)
21
Учрежденная в 1919 г. ежегодная литературная премия за лучшее произведение в прозе или стихах, написанная английским автором не старше 41 года.
22
Великие морозы 1607 г., когда Темза замерзла, случились в так называемый малый ледниковый период, период относительного глобального похолодания в XIV–XIX вв.
23
Героиня трагедии Джона Уэбстера «Герцогиня Мальфи» (1614).
24
Ресторан, в 1926–1936 гг. находившийся на рю Пигаль, 66 в Париже. Хозяйкой его была певица и танцовщица Ада «Бриктоп» Смит, заведовавшая так же и популярным ночным клубом «Le Grand Duc», расположенным неподалеку. Ада дожила до нашего времени и появилась в роли самой себя в фильме Вуди Алена «Зелиг» (1983).
25
«Двойной шпагат» — по названию романа Жана Кокто, вышедшего в 1922 г.
26
Шоколадный крем ( франц.).
27
Морис Декобра — псевдоним французского беллетриста Мориса Тесье (1885–1973), автора множества триллеров, переведенных на 77 языков, в том числе и на русский — в 1930-х гг. Эйзенштейн с ехидством называл его «мадонной спальных вагонов» по одноименному роману Декобра, экранизированному в 1927 г.
28
Алек Во (1898–1981) — старший брат Ивлина Во, писатель плодовитый, но не столь оригинальный и успешный, как его младший брат.
29
Пансион (франц.).
30
Место для стрельбы по голубям (франц.).
31
Роберт Смит Хиченс (1864–1950) — английский писатель и журналист, автор около 50 романов, навеянных многочисленными путешествиями.
32
Миссис Шеридан (урожденная Клэр Консуэлло Фревен, 1885–1970) — известный английский скульптор и писатель, жена младшего сына английского драматурга Роберта Шеридана, одно время жила в Алжире.
33
«Закрыто, синьор» (итал.).
34
Американский комитет помощи Ближнему Востоку, образован в 1918 г., впоследствии сменил название на Ближневосточный фонд.
35
Первое чудо Христа, Ин. 2:1–11.
36
Другое название: Тивериадское или Генисаретское озеро.
37
Нечто вроде бродячих комедиантов, развлекающих туристов.
38
На английском сленге — египтянин.
39
Корпорация английских барристеров (адвокатов высокого ранга).
40
Северная набережная ( франц.).
41
«Золотой дом» (франц.), по названию знаменитого парижского ресторана.
42
Заведение использует название одного из самых роскошных и известных борделей Парижа, «Шабане», который действовал с 1878-го по 1946 г.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: