Ивлин Во - Полвека без Ивлина Во
- Название:Полвека без Ивлина Во
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Полвека без Ивлина Во краткое содержание
В традиционной рубрике «Литературный гид» — «Полвека без Ивлина Во» — подборка из дневников, статей, воспоминаний великого автора «Возвращения в Брайдсхед» и «Пригоршни праха». Слава богу, читателям «Иностранки» не надо объяснять, кто такой Ивлин Во. Создатель упоительно смешных и в то же время зловещих фантазий, в которых гротескно преломились реалии медленно, но верно разрушавшейся Британской империи, и в то же время отразились универсальные законы человеческого бытия, тончайший стилист и ядовитый сатирик, он прочно закрепился в нашем сознании на правах одного из самых ярких и самобытных прозаиков XX столетия, по праву заняв место в ряду виднейших представителей английской словесности, — пишет в предисловии составитель и редактор рубрики, критик и литературовед Николай Мельников. В подборку, посвященную 50-летию со дня смерти Ивлина Во, вошли разделы «Писатель путешествует» и «Я к Вам пишу…». А также полные и едкого сарказма путевые очерки «Наклейки на чемодане» (перевод Валерия Минушина) и подборка писем Во (составление и перевод Александра Ливерганта) — рассказ о путешествиях в Европу, Африку и Южную Америку, а также о жизни британского общества между войнами.
Рубрика «Статьи, эссе» тоже посвящена Ивлину Во — в статьях «Медные трубы» (перевод Николая Мельникова), «Я всюду вижу одну лишь скуку» (перевод Анны Курт), «Человек, которого ненавидит Голливуд» о фильме «Месье Верду» Ч. Чаплина (перевод Анны Курт) раскрывается пронзительный, глубокий и беспощадный ум критика, а интервью Ивлина Во Харви Брайту из «Нью-Йорк Таймс» (перевод Николая Мельникова) показывает, насколько яркой, своеобразной и неоднозначной личностью был писатель.
В рубрике «Ничего смешного» — одна из самых забавных юморесок «Непростое искусство давать интервью» (1948), где в абсурдистской манере воссоздается беседа Ивлина Во с настырной, плохо говорящей по-английски репортершей, проникшей в гостиничный номер рассказчика (перевод Анны Курт).
В традиционный раздел «Среди книг» Ивлин Во рецензирует своих коллег: Эрнеста Хэмингуэя, Грэма Грина и Мюриэл Спарк (ее роман «Утешители», о котором пишет Во, был как раз опубликован в октябрьском номере «ИЛ» 2015 года, так что у читателя есть уникальная возможность сравнить свое мнение с мнением великого писателя).
В разделе «В зеркале критики» от рецензентов достается уже самому Ивлину Во. Не менее заслуженные писатели Эдмунд Уилсон, Джордж Оруэлл, Десмонд Маккарти, Гор Видал и Энтони Бёрджесс разбирают творчество и личность коллеги буквально по косточкам — жестко, пристрастно и весьма неожиданно.
Все произведения Ивлина Во и об Ивлине Во иллюстрированы собственными рисунками писателя, оказавшегося в придачу ко всем его талантам еще и одаренным карикатуристом, а также его современниками.
Полвека без Ивлина Во - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
214
Питер Кеннел [1905–1993] — английский писатель, поэт, критик; с 1944-го по 1951 г. главный редактор «Корнхилл мэгэзин», с 1951-го по 1979-й — журнала «Хистори тудэй».
215
В качестве эпиграфа к роману Ивлин Во взял строки из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля»: «…И я покажу тебе нечто отличное / От тени твоей, что утром идет за тобою, / И тени твоей, что вечером хочет подать тебе руку: / Я покажу тебе ужас в пригоршне праха». Перевод А. Сергеева. (Здесь и далее в разделе — прим. Н. Мельникова.).
216
Перевод Л. Беспаловой.
217
После выхода романа «Черная напасть» (1932) главный редактор католического журнала «Тэблет» Эрнест Олдмедоу (1867–1944) развязал против писателя настоящую кампанию и в целом ряде публикаций довольно неуклюже обвинял его в безнравственности и других смертных грехах. В рецензии на «Пригоршню праха» Олдмедоу нехотя признал «бесспорный талант» автора, однако продолжил сетовать на его жестокость и снобизм (Oldmeadow Е. The Pity of It. / Tablet, 1934, vol. 164, n. 4922 (September 8), p. 300–301).
218
Джон Хатченс [1905–1995] — американский критик и журналист; с 1946-го по 1948 г. — редактор книжного приложения газеты «Нью-Йорк Таймс».
219
Здесь и далее роман «Упадок и разрушение» цитируется в переводе С. Белова и В. Орла.
220
Перевод А. Бураковской.
221
Во посвятил «Не жалейте флагов» своему приятелю Рэндольфу Черчиллю. В русском переводе романа, впервые выпущенном в 1971 г. издательством «Молодая гвардия», это посвящение отсутствует.
222
Здесь и далее роман «Возвращение в Брайдсхед» цитируется в переводе И. Бернштейн.
223
Эдмунд Уилсон [1895–1972] — американский критик, эссеист. В «ИЛ» опубликована его переписка с Владимиром Набоковым [2010. № 1].
224
Эдмунд Уилсон, действительно, высоко оценил довоенные произведения Ивлина Во в статье «'Никогда не извиняйся, никогда не объясняйся…’: Творчества Ивлина Во» («Never Apologize, Never Explain»: The Art of Evelyn Waugh //New Yorker, 1944, March 4, p. 68–72).
225
«Возвращение в Брайдсхед» ставится в один ряд с бестселлерами 1945 г.: любовным романом Нэнси Брафф (р. 1915) и историко-приключенческим романом беллетриста Томаса Бертрама Костейна (1885–1965).
226
Джордж Оруэлл [наст. имя Эрик Артур Блэр, 1903–1950] — английский писатель и публицист.
227
Перевод Б. Носика. (Прим. перев.).
228
Десмонд Маккарти [1877–1952] — английский критик и журналист, один из участников так называемой «Группы Блумсбери»; с 1920-го по 1928 г. — литературный редактор журнала «Нью-стейтсмен», с 1928-го по 1934-й — главный редактор журнала «Лайф энд леттерс».
229
Впервые повесть была опубликована в февральском номере журнала «Хорайзэн» за 1948 г.
230
Упоминаются главные герои повести: поэт Деннис Барлоу и его антагонист, мистер Джойбой.
231
Критик сравнивает раннего Во с шаловливым эльфом Пэком, героем шекспировской комедии «Сон в летнюю ночь».
232
Гор Видал [1925–2012] — американский писатель, критик и общественный деятель. Лауреат Национальной книжной премии [1993]. В «ИЛ» печатались переводы его романов «Вашингтон, округ Колумбия» [1968, № 11,12], «Бэрр» [1977, № 7–10], «1876» [1986, № 4, 5].
233
Под этим названием в Америке вышла третья часть военной трилогии, изначально озаглавленная «Безоговорочная капитуляция».
234
Здесь и далее роман цитируется по изданию: И. Во: Офицеры и джентльмены / Пер. П. Павелецкого, И. Разумного, А. Шевченко. — М.: Воениздат, 1979.
235
Разгром (франи,).
236
Основатель ультраправой партии «Общество Джона Бёрча» Роберт Генри Уэлч-младший (1899–1985), автор конспирологической теории, согласно которой правительства США и СССР контролируются «конспиративным кагалом интернационалистов, алчных банкиров и коррумпированных политиков»; запись его программных речей была выпущена в виде «Голубой книги ‘Общества Джона Бёрча’».
237
Персонажи нескольких романов Уильяма Фолкнера, представители буржуазного семейства из округа Йокнапатофа, воплощающие худшие черты своего класса; их фамилия стала нарицательной для обозначения алчных и беспринципных дельцов.
238
Энтони Бёрджесс [1917–1993] — английский писатель, критик, композитор. В «ИЛ» печатались переводы его романов «Трепет намерения» [1991, № 12], «Железо, ржавое железо» [2004, № 1–3].
239
Августианский стиль характерен для неоклассического периода английского искусства (XVII в.).
240
Эдвард Гиббон (1737–1794) — английский историк, автор монументального труда «История упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788).
241
Вымышленный Ивлином Во аристократический клуб Лондона, фигурирующий во многих его произведениях.
242
Стихотворение У. X. Одена «Прозаик» цитируется в переводе А. Леонтьева.
Интервал:
Закладка: