Эльфрида Елинек - чисто рейнское ЗОЛОТО
- Название:чисто рейнское ЗОЛОТО
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:М
- ISBN:978-5-17-095265-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эльфрида Елинек - чисто рейнское ЗОЛОТО краткое содержание
чисто рейнское ЗОЛОТО - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Поскольку Двуглазка ничем не отличалась от обычных людей, она постоянно подвергалась нападкам и унижениям со стороны сестер. Ведунья научает Двуглазку заклинанию, благодаря которому коза девушки накрывала ей вкусный стол. Коза может быть поздней интерпретацией образа козы Хейдрун, упоминающейся в Старшей Эдде в Видении Гюльви и Речах Гримнира. Хейдрун щипала с крыши Вальхаллы листву ясеня Иггдрасиль и кормила медвяным молоком эйнхериев. Интересно, что в сказке так же, как и в скандинавской мифологии, фигурируют золотые яблоки и рыцарь, который в итоге берет Двуглазку в жены. Кроме того, в рейнском варианте этой сказки количество сестер равняется восьми, как и количество сестер-валькирий.
76
Die Walküre. 3.1. Ortlinde: Die Stute stösst mir der Hengst! К: Гнедой лягает ее!
77
Образ Розовой пантеры и фрагменты из мультфильмов использовались участниками Национал-социалистического подполья (NSU), правоэкстремистской террористической группировкой для своих пропагандистских роликов.
78
Судя по контексту – отсылка к нацистской организации «Наследие предков» (Ahnenerbe), полное название «Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков». Общество существовало с 1935 по 1945 г. и занималось в основном оккультными и эзотерическими исследованиями в духе идеологии Третьего рейха. Помимо громадной, пусть и ангажированной, научной работы, многочисленные научные сотрудники общества занимались и преподаванием, в частности каждому члену СС читался курс по «Эдде», а до 1940 г. и по рунам.
79
Der Ring des Nibelungen, Prosaentwurf.
80
Rheingold. 2. Wotan: Vollendet das ewige Werk! К: Бессмертных мечтаний венец!
81
Siegfried. 3.2. Wanderer: Das ist so Wand’rers Weise, wenn dem Wind entgegen ergeht. К: Так поступает странник, если против ветра идет.
82
Очевидно, отсылка к произведениям Д. Р. Р. Толкиена о кольце всевластия, в мифологии нибелунгов кольцо не обладает подобными свойствами.
83
Очевидно, имеется в виду Зигмунд, чужак в доме Зиглинды и ее брат.
84
Сценический образ немецкого комика Ильки Бессин (р. 1971). «Синди» страдает ожирением, безработна, однако, по ее словам, невероятно популярна среди мужчин. Она носит розовое, а также диадему принцессы и ждет своего принца на белом коне.
85
В опере «Валькирия» валькирий именно 8, не считая Брюнхильды, которую они и ожидают в начале 3-го акта. Брюнхильда просит сестер о помощи в спасении Зиглинды, будущей матери Зигфрида, которую валькирия спасла от гнева Вотана. Сестры отказывают, упрекая Брюнхильду в непослушании отцу и предательстве.
86
Книга «1000 Die besten Backrezepte» выпущена в 2008 г. торговой маркой Dr. Oetker. Август Эткер (1862–1918) – знаменитый австрийский кулинар, изобретатель пекарского порошка. Первоначально занимался ботаникой и был владельцем аптеки.
87
Siegfried. 3.1.Wanderer: auf dem Felsen schläft sie fest… К: На утесе дева спит…
88
Das Rheingold. 4. Erda: Alles was ist, endet. К: Все бытие – тленно!
89
Капитал. Книга 1. Отдел 2. Глава 4. Раздел 1.
90
Капитал. Книга 1. Отдел 7. Глава 21. Простое воспроизводство.
91
Зигфрид ломает копье Вотана в третьем действии посвященной ему оперы.
92
Капитал. Книга 1. Глава 4. Раздел 1.
93
Имеется в виду Renminbi – китайская валюта (с 2009-го снова называется юанем), а также, вероятно, герой популярнейшей австрийской книги для детей Феликса Зальтена «Бемби» (1923), экранизированной студией Уолта Диснея в 1942 г.
94
Капитал. Книга 1. Отдел 2. Глава 4. Раздел 1.
95
Мф 13:41–42 Пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов.
96
Отсылка к первой фразе романа Л. Толстого «Анна Каренина»: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему».
97
Так говорили о владениях Габсбургов, имея в виду австрийскую и испанскую ветви династии, а также многочисленные колонии.
98
По плодам их узнаете их. (Матф 7:16)
99
Строки «Интернационала»
100
Фрейд. Гибель Эдипова комплекса.
101
Die Walküre. 3.1. Gerhilde: In Wald mit den Rossen zu Weid und Rast! К: Коней отпустите на отдых в лес!
102
Там же. Waltraute: Walvater gäb’ uns grimmigen Gruss, säh’ ohne sie er uns nahn! К: ласков не будет с нами отец, не видя Брунгильды средь нас!
103
Десятая жертва (итал. La decima vittima, 1965) – фильм в жанре science fiction реж. Элио Петри, экранизация рассказа Роберта Шекли «Седьмая жертва». По сюжету фильма в будущем люди в борьбе за приз в миллион долларов должны участвовать в 10 «охотах», в пяти из которых они выступают в качестве охотника, а в остальных пяти – жертвы.
104
Там же. Waltraute: Nach dem Tann lenkt sie das taumelnde Ross. К: Повернул к лесу измученный конь.
105
Siegfried. 3.1. Erda: Mein Schlaf ist Träumen, mein Träumen Sinnen, mein Sinnen Walten des Wissens. К: Мой сон – виденья, виденья – мысли, мышленье – творчество знанья.
106
R. Wagner. Die Revolution (1848), текст написан Вагнером в период дружбы с Михаилом Бакуниным: «Der eigene Wille sei der Herr des Menschen» – «Собственная воля да будет господином человека».
107
R. Wagner. Die Revolution (1849): «die eigene Lust sein einzig Gesetz, die eigene Kraft sein ganzes Eigentum, denn das Heilige ist allein der Freie Mensch, und nichts Höheres ist denn Er». – «собственные желания да будут единственным законом его, собственная сила – всем его достоянием, ибо свят лишь свободный человек и нет ничего выше Его».
108
Wagner. Revolution: «Zerstören will ich die beste-hende Ordnung der Dinge, welche die einige Menschheit in feindliche Völker, in Mächtige und Schwache, in Berechtigte und Rechtlose, in Reiche und Arme teilt <���…> Zerstören will ich die Ordnung der Dinge, die Millionen zu Sklaven von Wenigen und diese Wenigen zu Sklaven ihrer eigenen Macht, ihres Reichtums macht …» – «Я хочу уничтожить существующее положение вещей, которое превращает единое человечество во враждебные народы, делит его на сильных и слабых, на наделенных правами и бесправных, на богатых и бедных <���…> Я хочу уничтожить существующий порядок вещей, который превращает миллионы в рабов нескольких, а этих нескольких в рабов собственной власти и богатства…»
109
Имеется в виду первая строчка Песни Хорста Весселя, официального гимна НСДАП: «Знамена ввысь, В шеренгах, плотно слитых…» (Пер. Ю. Нестеренко), а также рефрен так называемой «Песни труда», гимна австрийских социал-демократов.
110
Король бургундцев Гибих отец Гунтера и Гутруны (Кримхильды), его приемный сын – бастард Гримхильды и гнома Альбериха – Хаген.
111
Отсылка к названию фортепианного вальса И. Штрауса-сына «Wellen und Wogen» (op. 141).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: