Эльфрида Елинек - чисто рейнское ЗОЛОТО
- Название:чисто рейнское ЗОЛОТО
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:М
- ISBN:978-5-17-095265-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эльфрида Елинек - чисто рейнское ЗОЛОТО краткое содержание
чисто рейнское ЗОЛОТО - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
112
Вустерхаузен за свою историю сменил множество названий, город был польским, сербским и наконец прусским. Кроме того в 1944 г. в городе был организован концентрационный лагерь.
113
Götterdämmerung. 1.3. Waltraute: Hоre mit Sinn, was ich dir sage! – Seit es von dir geschieden, zur Schlacht nicht mehr schickte uns Wotan; irr und ratlos ritten wir ängstlich zu Heer. К: Вникни, сестра, в рассказ мой скорбный! Вотан, тебя покинув, не стал с тех пор в бой посылать нас: мы летали робкой, смущенной толпой…
114
Там же. Walhalls mutige Helden mied Walvater. К: Сонм героев, святую рать бог бросил.
115
Götterdämmerung. Vorspiel. Die zweite Norn: der Weltesche welkes Geäst mit dem Stamm in Stiicke zu fällen. К: Ясень мертвый свалить и рубить его на поленья…
116
«Стража на Рейне» – патриотическая песня на стихи швейцарца Макса Шнекенбургера, сочиненная Иоганном Якобом Менделем. Получила невероятную популярность во время Франко-прусской войны и позднее, в эпоху национал-социализма. Это же название носила наступательная операция нацистских войск в 1944 г., именно во время этой операции герой автобиографического романа Курта Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» Билли Пилигрим попадает в плен. Кроме того, в немецкой иконографии «стражу на Рейне» несет аллегорическая фигура Германии. Например, на картине Лоренца Клазена (1860) или же в Памятнике Германии в Рюдесхайме авторства Иоганнеса Шиллинга. Вагнер иронически ссылается на этот милитаристский гимн в своем стихотворении «Немецкому войску у стен Парижа» (An das deutsche Heer vor Paris, 1871). Крайне пренебрежительно отзывается он об этой песне и в неопубликованном послесловии к эссе «Паломничество к Бетховену» (Eine Pilgerfahrt zu Beethoven, 1840) и «Что есть немецкое?» (Was ist deutsch? 1878).
117
Siegfried. 3.2. Wanderer: Geduld, du Knabe! Dünk’ ich dir alt, so sollst du Achtung mir bieten. К: Дитя, терпенье! Если я стар – ты уваженье яви мне!
118
См. прим. о сказке братьев Гримм.
119
Здесь и далее речь идет об основателе компании Apple Стиве Джоббсе.
120
Götterdämmerung. 1.3. Waltraute: durch stumme Reihen stahl ich mich fort. К: меж рядами скользнув украдкой.
121
Заключительная фраза Брюннхильде из первой версии либретто Götterdämmerung: Nur einer herrsche, Allvater! Herrlicher du! Freue dich des freiesten Helden! Siegfried führ’ ich dir zu: biet’ ihm minnlichen Gruß, dem Bürgen ewiger Macht!
122
BEAR – робот-санитар, предназначен для выполнения аварийно-спасательных работ на поле боя, собственными силами может эвакуировать человека. Робот был разработан в 2004 г. В 2010 г. робот поступил на вооружение армии США. В настоящий момент используется версия 7.2. Разработка модификаций продолжается.
123
В одноименном фильме название «Розовая пантера» носит именно похищенный гигантский алмаз розового цвета с небольшим вкраплением в виде пантеры.
124
Капитал. Книга 1. Отдел 3. Глава 5. Раздел 2.
125
Снова отсылка к эпосу Толкиена.
126
Возможно, указание на сына Вагнера Зигфрида Гельфериха (1869–1930), талантливого дирижера и многолетнего руководителя и режиссера Байройтского фестиваля. Он также автор 17 опер на сказочные и мифологические сюжеты. А также на Рихарда Гейдриха, нацистского генерала, кавалера нескольких орденов Рыцарского креста с мечами.
127
Die Walküre. 3.3. Brünnhilde: Muss ich denn scheiden… К: Если прощаясь со мною навеки…
128
Капитал. Книга 1. Отдел 7. Глава 23. Раздел 4. Различные формы существования относительного перенаселения.
129
Капитал. Книга 1. Отдел 7. Глава 23. Раздел 4. Различные формы существования относительного перенаселения.
130
Там же.
131
В германской мифологии меч Зигфрида назывался Gram (ярость). В Песни о Нибелунгах он и вовсе носит имя Бальмунг.
132
Считается, что метла в списке магических атрибутов ведьмы была эвфемизмом для обозначения фаллоса дьявола.
133
Die Walkiire. 3.1. См. прим.
134
Götterdämmerung. 3.3. Briinnhilde: Starke Scheite schichtet mir dort am Rande des Rheins hinauf! К: Там на Рейне сложите вы мне у самой воды костер!
135
Там же. Briinnhilde: Kinder hört’ ich greinen… К: Дети только хнычут так…
136
Die Walküre. 3.3. Wotan: Erwarte dein Los <���…> Doch fort muss ich jetzt <���…> von der Abwendigen wend’ ich mich ab… К: Свой жребий прими <���…> Но в путь мне пора <���…> От отступницы прочь отвернусь…
137
Изначально фраза Jedem das Seine (нем. вариант латинского принципа suum cuique) служила девизом Ордена черного орла, учрежденного Фридрихом I Гогенцоллерном. Во времена Третьего Рейха получила резко негативные коннотации, так как была написана на воротах концентрационного лагеря Бухенвальд.
138
Там же. Wotan: Nicht wissen darf ich, was sie sich wünscht. К: Надежд ее не должен я знать…
139
Die Walküre. 3.3. Wotan: Die Strafe nur muss vollstreckt ich sehn! К: Наказав ее, я расстанусь с ней!
140
Там же. Wotan: In festen Schlaf verschliess’ ich dich… К: Я крепким сном сомкну твой взор…
141
Отсылка к первой фразе «Манифеста коммунистической партии»: «Призрак бродит по Европе – призрак коммунизма».
142
Слоган Национал-социалистического подполья.
143
Отсылка к первой речи Адольфа Гитлера в качестве рейхсканцлера 30 января 1933 г.: «Настало великое время. Германия пробудилась ото сна…»
144
Die Walküre. 3.3. Brünnhilde: lodernde Glut… К: Вспыхнуло здесь…
145
Манифест коммунистической партии. I. Буржуа и пролетарии.
146
Манифест коммунистической партии. I. Буржуа и пролетарии.
147
Капитал. Книга 1. Глава 23. Раздел 4.
148
Сказка о стране небывалой – сказка о стране лентяев, вошедшая в сборник братьев Гримм. Впервые мотив изобилующей яствами страны, где звери и птицы бегают и летают жареными, текут молочные реки, а вместо камней сыр, появляется в сатирической поэме Себастьяна Бранта «Корабль дураков». Кроме того, небывалая страна изображена на картине Питера Брейгеля старшего.
149
Капитал. Книга 1. Отдел 7. Глава 23. Раздел 4.
150
Die Walküre. 3.3. Wotan: Leb’ wohl, du kühnes, herrliches Kind! Du meines Herzens heiligster Stolz! <���…> sollst du nun nicht mehr neben mir reiten <���…> muss ich verlieren dich, die ich liebe, du lachende Lust meines Auges: ein bräutliches Feuer soll dir nun brennen, wie nie einer Braut es gebrannt! Flammende Glut umglühe den Fels… К: Прощай, мой светоч, гордость моя! Доблести цвет, святое дитя! <���…> ты не помчишься в бой рядом со мною <���…> Если я должен сердца отраду – твой радостный образ утратить, – пусть брачный огонь для тебя загорится, какой для других не горел! Море огня, скалу окружив…
151
Там же. Wotan: mit zehrenden Schrecken scheuch’ es den Zagen… К: преградою грозной робкому встанет…
152
Там же. Wotan: Dieser Augen leuchtendes Paar, das oft ich lächelnd gekost, wenn Kampfeslust ein Kuss dir lohnte <���…> wenn Hoffnungssehnen das Herz mir sengte <���…> aus wild webendem Bangen <���…> Dem glücklichen Manne glänzte sein Stern: dem unseligen Ew’gen muss es scheidend sich schliessen… К: О, звезды светлых очей, что я так часто ласкал <���…> когда надежды томили мне сердце <���…> в тоске злой и безмерной <���…> Сияйте счастливцу, звезды очей, – а мне, вечному богу, вы навеки померкли!..
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: