Арина Батуева - Сказки Малышки Жюли
- Название:Сказки Малышки Жюли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арина Батуева - Сказки Малышки Жюли краткое содержание
Наша история начинается, когда в «Приют» попадают шесть девочек, которым тоже нужна помощь. Каждый вечер, когда настаёт время ложиться спать, Малышка Жюли рассказывает девочкам новую сказку о добром волшебнике по имени Доктор Тондресс (Tendresse (
.) — Нежность).
Метки: Примечания автора:
Сказки Малышки Жюли - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда-нибудь может случиться и так, что вы снова окажетесь подле высокой горы, уходящей вершиной в облака, услышите весёлое ржание пегасов и увидите, как кто-то летит на верхом на чудесном коне за волшебными ингредиентами.
И тогда вы постучитесь в дверь небольшого белого здания с симпатичной вывеской над входом. И вам откроет Помощник с золотыми искорками в карих глазах; он улыбнётся вам как старым знакомым и пригласит войти в «Приют».
И вы увидите, что там всё по-прежнему: всё так же слышен раскатистый смех Гару и Люка, вечных балагуров и озорников; всё так же заполняет истории подопечных Зам; всё так же Старшая Помощница Элен создаёт чудесные лекарства в лаборатории и ставит подопечным успокаивающие колыбельные; даже Малышка Жюли неизменно приходит в палату, где лежат уже другие страдальцы, и рассказывает им новые волшебные Сказки.
И всё так же из своего кабинета спешит на помощь людям добрый улыбчивый Доктор, имя которого означает Нежность.
Материалы
«Баю-бай»
Первая волшебная колыбельная Доктора Тондресса, сочиненная им в мире Грёз.
Оригинал: «Fais dodo».
Альбом: «Le bébé dragon» (1996 г.).
Вокал: Daniel Lavoie.
Музыка и слова: Daniel Lavoie, Louise Dubuc.
Автор эквиритмического перевода: Mr. Sharfick.
Баю-бай,
Баю-бай,
Засыпай поскорей.
Об одном не забывай:
В чудный мир сны откроют дверь.
Поспеши, поспеши
Им навстречу скорей
В мире снов повстречаешь
Много добрых друзей.
Те мечты, что ты днём
В свой рисуешь альбом,
Оживают в волшебных снах,
Прочь любой гонят страх.
Если вдруг ты боишься тьмы,
То поверь в чудеса:
Страх исчезнет, как только
Ты закроешь глаза.
В дивный мир, полный волшебства,
Ночь укажет быстрый путь:
Всё начнётся, но только
Нужно крепко уснуть.
«Колыбельная Ночи»
Вторая волшебная колыбельная Доктора Тондресса.
Автор текста: Mr. Sharfick.
Оригинал: «Berceuse pour Julie».
Альбом: «Un trésor dans mon jardin» (сборник, 2000 г.).
Вокал: Daniel Lavoie.
Музыка: Gilles Vigneault, Robert Bibeau.
Оригинальный текст: Gilles Vigneault.
Ночь пришла. За окном темно,
Старый сад крепко спит давно.
Ночь развеет твою печаль:
Спи, мой друг, засыпай.
Разливается лунный свет,
Ветер спит в золотой листве.
В колыбельную песню звёзд
Ночь вплетёт нить воздушных грёз,
Станет песнь мягче облаков:
Спи, мой друг, сладких снов.
Грёзы пусть гонят страхи прочь,
Чтоб светлей стала эта ночь.
Ночь тиха. В ручейке листок;
Вдаль его унесёт поток —
Он вперёд, как фрегат, летит.
Спи, мой друг, крепко спи.
Парус грусть увезёт с собой,
Чтоб душа вновь жила мечтой.
Разливается лунный свет,
Ветер спит в золотой листве.
Все обиды вдруг станут сном
И покинут твой дом.
Ночь тиха. За окном темно.
Старый сад спит давным-давно…
«Малютка Дракон»
Песенка Доктора Тондресса, сочиненная им для Дракоши.
Автор: Mr. Sharfick.
Оригинал: «Le Bébé Dragon».
Альбом: «Le bébé dragon» (1996 г.).
Вокал: Daniel Lavoie.
Музыка: Daniel Lavoie; Alexis Dufresne; Louise Dubuc.
Оригинальный текст: Louise Dubuc.
Приоткрою вам дивную тайну,
О которой узнал я случайно:
Оказалось, что в комнате ванной
Обитает малютка Дракон!
У него чешуя золотая,
Словно солнце, искрит и сверкает.
В моей ванной, теперь-то я знаю,
Обитает малютка Дракон.
Но со мною он в прятки играет:
Я вхожу — он тотчас исчезает,
Потому-то никто и не знает,
До чего же он хитрый Дракон.
Но однажды на высохшем мыле
Я заметил следы небольшие,
Настоящие и озорные —
Их оставил малютка Дракон!
Если вдруг в вашей комнате ванной
Иль в гостиной за спинкой дивана,
Зашуршит, заскрежещет так странно,
Просто знайте, что там не кошмары,
А всего лишь малютка Дракон.
Примечания
1
Пегас — имя собственное всего для одного-единственного коня — мифического. В данном случае, является именем нарицательным для целого подвида — для крылатых лошадей — и пишется со строчной буквы.
2
Docteur Tendresse — Доктор Нежность, герой одноименной песни Даниэля Лавуа.
3
Généreux (фр.) — великодушный, бескорыстный, добрый.
4
См. главу «Материалы: «Баю-бай».
5
Гарусси (Garoussie) — использовано название русского фанклуба певца Garou, да не побьёт меня никто. Осознаю, что часть событий показана в виде рассказа от первого лица, но не смогла себя заставить впихнуть в сказку описание похорон воина…
6
В соавторстве с. ПечЕнька., конечная редакция — Mr. Sharfick.
7
Прототипом «Синей птицы» является крымский парк львов «Тайган». Белая львица Герда жила в этом парке больше восьми лет и умерла этой зимой от рака. В реальности Герда не попадала в лапища фотографов, такая участь постигла другую львицу — Стрекозу — и «челябинского» львенка по имени Симба. Зоопарк из этой сказки прошу считать неким «конём сферическим в вакууме» — сборным образом идеального места для безопасной жизни, а не тюремного заточения животных.
8
Сочетание имени славянской богини зимы и смерти Марены (Мары) и французского слова la mort (смерть).
9
См. главу «Материалы: «Колыбельная ночи».
10
От англ. dreams — мечты. Здесь подразумеваются приятные сновидения, эдакие сны-мечты, в противовес кошмарам.
11
Автор Сказки — EsmA16, редакция — Mr. Sharfick.
12
См. главу «Материалы: «Баю-бай».
13
См. главу «Материалы: «Малютка Дракон».
14
Каёлка, кайло, кайла — инструмент, которым горнорабочие отбивают, откалывают руду. Сказка новая, публикуется впервые =)
15
См. главу «Материалы: «Колыбельная ночи».
16
Авторские права на оригинальных персонажей мира Нарнии принадлежат Клайву. С. Льюису.
17
Автор сказки — Esma16.
18
Тиун (тивун) — в Древнерусском государстве княжеский или боярский управляющий, управитель. В сказке тиун не имеет ничего общего с Древней Русью.
19
Виль дю Кёр — Ville du Coeur — Город Сердца (фр.).
Интервал:
Закладка: