Самат Сейтимбетов - Дело Гермионы
- Название:Дело Гермионы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Самат Сейтимбетов - Дело Гермионы краткое содержание
Дело Гермионы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Крестным? — тупо переспросил Поттер.
— Ну да. Мы решили назвать его… ладно, ладно, будет мальчик!.. Сириусом, и решили, что лучше крестного, чем ты, нам просто не найти!
— Но… я не знаю, как это делать, — растерялся Гарри.
— Да ладно, Аластор уже нашёл нужного человека, тот тебе всё расскажет, — отмахнулась Тонкс. — Все, дорогой, пошли, нам ещё нужно посетить магазин зелий, полигон, а также выбрать кроватку.
Аластор Грюм, подмигнув Гарри, отправился вслед за Нимфадорой.
Проводив их взглядом, Гарри вернулся к мысли о кризисе целей. Год путешествий привёл его к мысли о том, чем стоит заняться, и дело это было воистину достойным. Гарри даже написал Невиллу, но сова вернулась ни с чем и долго злобно клекотала. Как выяснилось, Лонгботтом уехал в Южную Америку, на борьбу с расплодившимся там магическим цветком — людоедом. Сопровождавшая его Луна попутно собиралась поискать розовых двухвостых жаб, как сообщил Гарри непосредственно сам Ксенофилиус Лавгуд.
— Мадам Боунс ждёт вас, — сообщил появившийся молодой посыльный.
— Тогда идём, — взмахнул рукой Гарри.
Кабинет Министра и сама Амелия Боунс, казалось, ничуть не изменились. «Железная Леди», как её называли за глаза, правила магической Британией твёрдой рукой, уверенно ведя к процветанию, как уверял «Ежедневный пророк».
— Садись, Гарри, — сделала приглашающий жест Амелия. — О чём ты хотел поговорить?
— О том, чем я хочу заниматься.
— И чем же?
— Медициной. Я решил поступить в медицинский университет, да, обычный университет и учиться там вместе с обычными людьми. Мне нужна ваша помощь, чтобы маги не беспокоили меня.
— Это несложно организовать, но почему?
— Потому что я хочу спасать жизни, а не отнимать. При виде же некоторых магов рука так и тянется к палочке.
— Понимаю, — кивнула Амелия. — Что же, я сдержу обещание. Можешь идти, Гарри, маги тебя не найдут… во всяком случае, обычными средствами.
Гарри кивнул и молча покинул кабинет.
«Гермионе бы это понравилось», отрешённо подумал он и зашагал навстречу новой судьбе, которую выбрал сам.
В огне не горели, в воде не тонули,
А время настало — под пули шагнули.
Нас в песнях воспели, и в бронзе отлили,
Легенды расскажут, какими мы были
Примечания
1
ГГ не помнит, но этот образ он взял из книги Басова «Лотар-миротворец».
2
Маленький, англ.
3
И опять Макс Фрай. Фраза то ли Кофы Йоха, то ли Джуффина Халли с подтекстом, что ещё не успело произойти, а все население Ехо в курсе.
4
Стругацкие, повесть «Попытка к бегству». Часть титула местного феодала — правителя, произносится крайне пафосно, и весь титул там по смыслу такой, что правитель могуч и никто с ним не сравнится.
5
Фраза Мэри Поппинс из соответствующей книги.
6
Т.е., хохол не поверит, пока не пощупает. Применяется обычно в насмешливом тоне, к людям, которые не верят, даже если видели собственными глазами.
7
Мария Семёнова, «Волкодав». Местная княжна, которую Волкодав учил драться, на практике оказалась не при делах и насмехалась сама над собой при помощи этой фразы.
8
Из анекдота про слушание дела об изнасиловании маленьким мальчиком.
9
Типовая фраза Шахерезады из «Сказок 1000 и 1 ночи».
10
Х/ф «Братва и кольцо». Целиком фраза звучит так (на фоне Сарумяна, наблюдающего за производством новых орков):
Кто норму выполняет, тому талоны на усиленное питание! Строжайшее соблюдение норм и правил техники безопасности, должно стать нормой на производстве. План — закон, выполнение — долг, перевыполнение — честь! Арбайт по-стахановски!
11
Х/ф «Джентльмены Удачи».
12
Фраза Фрекен Бок из м/ф «Карлсон».
13
What you can catch but can't throw? Cold.
14
Х/ф «Возвращение бомжа». По контексту издевательство над жёлтой прессой и сообщениями о мистике.
15
Анекдот начала 90-х. Мол, сломался какой-то немецкий агрегат, наши пытались починить, но обломились. Вызвали официального мастера от производителя из Германии. Тот приехал, починил, а потом покачал пальцем и говорит: «Нихт ковыряйт!»
16
О. Панкеева, цикл «Судьба Короля», книга первая «Пересекая границы». Главная героиня этой фразой выражает своё мнение о местных платьях и чепчиках, которые надо обязательно носить.
17
М/ф «Трое из Простоквашино». Фраза папы дяди Федора, по поводу условий, которые должны быть, чтобы дети не убегали из дома.
18
М/ф «В синем море, в белой пене». Рыбаки, отец и сын, случайно освободили из бутылки заточенного там могучего мага, и тот утянул сына рыбака за собой под воду, дабы уговорить стать наследником этого самого мага.
19
Пресловутая фраза, означающая, что Англия ведёт большую игру против России и везде строит пакости, устраивает перевороты и вообще вмешивается в жизнь. В контексте ГГ просто иронизирует, так как и так находится в Британии.
20
М/ф «Волк и телёнок». С этой фразой Волк пытался отстоять выращенного им телёнка от Лисы, Кабана и Медведя. Потом вылез телёнок, разросшийся до бычка, и всем накостылял.
21
Х/ф «Буря в стакане», разговор Оби Ван Кеноби и Квайгона о методах ведения переговоров.
22
Х/ф «Бриллиантовая рука».
23
Dark Arts в оригинале.
24
Фильм-сказка «Марья — искусница», если мне не изменяет память.
25
Из народной мудрости, смысл которой сводится к тому, что надо не сдаваться и биться до последнего.
26
Х/ф «ДМБ».
27
Фраза из песни группы «Машина Времени.
28
Из анекдота. Компьютерщик обращается к девушке:
— Вы пиво или вино будете?
— Нет.
— Может потанцуем или в кино сходим?
— Нет.
— Странно, стандартные драйвера не подошли.
29
И опять х/ф «Бриллиантовая рука.
30
Double Star в оригинале, так что ещё встречается вариант перевода «Двойная Звезда».
31
Макс Фрай, Хроники Ехо, история о том, как сэр Макс искал Хабба Хэна. Надо было одновременно желать найти Хаббу и не желать, из-за чего сэр Макс вляпался в кучу приключений, пытаясь выполнить такое противоречивое условие.
32
По-английски, Wood — дерево.
33
Г. Гаррисон «Фантастическа сага», фраза описывает эффекты от путешествия во времени.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: