Стивен Кинг - Стрелок (пер. Р. Ружже)
- Название:Стрелок (пер. Р. Ружже)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2006
- ISBN:5-17-034570-4, 978-5-17-034570-0, 5-17-014453-9, 978-5-17-014453-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Стрелок (пер. Р. Ружже) краткое содержание
Стрелок (пер. Р. Ружже) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В кухню в сопровождении человека из Стражи влетел поваренок.
– Хэкс, тут по твою душу.
– Ладно. – Хэкс кивнул Стражу, и тот кивнул в ответ. – Эй, ребята, – сказал повар, – подите к Мэгги, она вам даст пирога. А потом брысь.
Они кивнули и отправились к Мэгги, которая подала им на обеденных тарелках огромные клинья пирога… но опасливо, словно мальчики были дикими псами и могли укусить.
– Айда на лестницу, съедим там, – предложил Катберт.
– Давай.
Усевшись за громадными колоннами из покрытого испариной камня, где их не было видно из кухни, они жадно, руками, сожрали пирог. Только через несколько секунд мальчики заметили тени, упавшие на закругление дальней стены широкой лестницы. Роланд схватил Катберта за руку.
– Пошли, – сказал он. – Кто-то идет.
Катберт поднял голову. Его лицо в пятнах ягодного сока было удивленным.
Но тени остановились, по-прежнему вне поля зрения. Это был Хэкс с человеком из Стражи. Мальчики остались сидеть, где сидели. Если бы теперь они тронулись с места, их могли бы услышать.
– …добрый человек, – говорил Страж.
– В Фарсоне?
– За две недели, – отозвался Страж. – Может быть, за три. Тебе придется отправиться с нами. На товарной пристани грузят корабль… – Последние слова заглушил особенно громкий лязг горшков и кастрюль и град свистков в адрес уронившего их незадачливого кухонного мальчишки; потом ребята услышали, как Страж закончил: – …отравленное мясо.
– Рискованно.
– Спрашивай не о том, что может сделать для тебя добрый человек… – начал Страж.
– …но о том, что ты можешь сделать для него, – вздохнул Хэкс. – Солдат, не спрашивай.
– Ты знаешь, что это могло бы означать, – спокойно откликнулся Страж.
– Да. И знаю свой долг перед ним; нет нужды читать мне наставления. Я привязан к нему не меньше твоего.
– Хорошо. Мясо будет помечено для краткосрочного хранения у тебя на ледниках. Однако придется поспешить. Ты должен это понять.
– В Фарсоне есть дети? – печально спросил повар. Собственно, это не был вопрос.
– Везде дети, – мягко сказал Страж. – О детях-то мы – он – и печемся.
– Отравленное мясо. Экий странный способ заботиться о детях. – Хэкс испустил тяжелый свистящий вздох. – Они оцепенеют от ужаса, схватятся за животики, станут плакать и звать маму? Небось, так и будет.
– Это будет все равно, что уснуть, – сказал Страж, но в его голосе было слишком много уверенной рассудительности.
– Конечно, – откликнулся Хэкс и захохотал.
– Ты сам сказал «солдат, не спрашивай». Тебе сильно по душе видеть детей под властью револьвера, в то время как они могли бы оказаться под защитой того, кто и льва заставляет лежать рядом с ягненком?
Хэкс не отвечал.
– Через двадцать минут я заступаю на дежурство, – продолжал Страж, и его голос снова звучал спокойно. – Дай-ка мне баранью лопатку, а я пощиплю одну из твоих девчонок, пусть себе хихикает. Когда я уйду…
– От моей баранинки колик в животе у тебя не будет, Робсон.
– Ты не… – Но тени скользнули прочь, и голоса стихли.
Я мог бы убить их, подумал оцепеневший, захваченный происходящим Роланд. Убить обоих, ножом, перерезать им глотки, словно боровам. Он поглядел на свои руки, украшенные теперь помимо оставленной дневными уроками грязи пятнами подливки и ягодного сока.
– Роланд.
Он посмотрел на Катберта. Мальчики обменялись в ароматной полутьме долгим взглядом, и к горлу Роланда подступил вкус теплого отчаяния. Чувство, которое он испытывал, можно было бы сравнить со своего рода смертью – это было нечто столь же жестокое и не оставляющее надежд, как гибель голубки в белом небе над игровым полем. «Хэкс, – недоуменно подумал мальчик. – Хэкс, который тогда прикладывал мне к ноге примочку? Хэкс?» Тут сознание Роланда словно защелкнулось, отсекая мысли на эту тему.
Даже в забавном, умном лице Катберта он не увидел ничего – совсем ничего. Глаза Катберта поскучнели в предвидении судьбы Хэкса. В глазах Катберта все уже совершилось. Повар накормил их, они пошли на лестницу поесть, и тут Хэкс увел Стража по имени Робсон на изменнический tete-a-tete в неудачный уголок кухни. Вот и все. В глазах Катберта Роланд увидел, что за свою измену Хэкс умрет – так, как умирает гадюка во рву. И только. Больше ничего.
Это были глаза стрелка.
Отец Роланда только что вернулся с нагорья. Среди портьер и декоративного шифона главной залы для приемов, куда мальчугана стали допускать лишь с недавних пор в знак того, что он стал учеником, Роланд-старший выглядел неуместно. Черные штаны из грубой бумажной ткани, синяя рабочая рубаха, небрежно переброшенный через плечо пропыленный и прорванный в одном месте до подкладки плащ – фигура отца дисгармонировала с элегантностью покоев. Он был отчаянно худ, и, когда сверху вниз поглядел на сына, густые, похожие на велосипедный руль усы под носом словно бы потянули голову книзу. Перекрещенные на бедрах револьверы висели под идеальным для рук углом. Потертые рукояти из сандала в томном свете покоев казались вялыми и сонными.
– Главный повар, – тихо сказал отец. – Представь себе! Взорванные в горах у станции снабжения рельсы. Мертвый склад в Хендриксоне. И, возможно, даже… да ты представь! Представь!
Он повнимательнее присмотрелся к сыну.
– Это терзает тебя.
– Как сокол, – сказал Роланд. – Терзает. – И засмеялся – скорее, из-за поразительной уместности образа, нежели от того, что уловил в ситуации какой-то просвет.
Отец улыбнулся.
– Да, – сказал Роланд. – Наверное, это… это терзает меня.
– С тобой был Катберт, – сказал отец. – К этому времени он уже наверняка все рассказал отцу.
– Да.
– Он кормил вас обоих, когда Корт…
– Да.
– А Катберт? Как думаешь, его это мучает?
– Не знаю. – Такой путь сравнений очень мало его интересовал. Мальчика не заботило то, как его чувства сравнивают с чувствами других.
– Ты терзаешься оттого, что чувствуешь себя убийцей?
Роланд нехотя пожал плечами, сразу же ощутив недовольство от такого зондирования своих побуждений.
– И все-таки ты рассказал. Почему?
Глаза мальчика расширились.
– Как же я мог промолчать? Измена…
Отец коротко махнул рукой.
– Коль скоро ты сделал это ради какой-нибудь дешевки вроде идеек из школьных книжек, ты поступил недостойно. Я предпочел бы увидеть отравленным весь Фарсон.
– Нет! – с силой вырвалось у мальчика. – Я хотел убить его… их обоих! Обманщики! Предатели! Они…
– Ну-ну, говори.
– Они обидели меня, – с вызовом закончил Роланд. – Что-то сделали со мной. Что-то изменили. Я хотел убить их за это.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: