Якоба Хойкас-ван Леувен Бомкамп - Сказки острова Бали
- Название:Сказки острова Бали
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1983
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Якоба Хойкас-ван Леувен Бомкамп - Сказки острова Бали краткое содержание
Сказки острова Бали - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
94
Здесь описывается традиционная балийская техника письма: буквы вырезаются на поверхности пальмового листа специальным ножичком (пенгутик или пенгрупак)
95
См. примеч. 4 к № 8
96
Восточное и северное направления ассоциируются на Южном Бали с благими силами, недаром домашнее святилище располагается здесь в северо-восточном углу усадьбы. Противопоставление благодатных севера и востока зловредным западу и югу проводится в ряде сказок этого сборника
97
В индонезийских ткацких станках цевка достигает порой значительных размеров
98
Балийские крисы, как правило, значительно больше общеизвестных яванских, поэтому местный крис вполне подходящее оружие для поединка с великаном
99
Некоторые из балийских традиционных танцев до сих пор имеют характер турнира, например исполняющийся все реже барис гедё (барис тумбак)
100
Ристалище состоится все в том же «дворе с ажурными стенами» (см. примеч. 7 к № 11) царского дворца
101
Притом, что обезьяны и вообще почитаются на Бали, белая обезьяна — особо священное животное (ср. примеч. 2 к № 11). Так, в виде белой обезьяны изображается в местных театральных версиях «Рамаяны» Хануман, волшебный помощник Рамы
102
Речь идет о самке оленька (см. примеч. 1 к № 7)
103
Рабство было запрещено на Бали только после превращения острова в голландскую колонию, а до 1830 г. балийские раджи вовсю экспортировали рабов, в частности, на Яву, где их охотно покупали как голландцы, так и богатые китайцы
104
Жасмин (бал. чампака) — Michelia tjampaka. Далее упоминающиеся цветы, названия которых переведены весьма приблизительно: дурман (бал. секар качубунг) — Datura alba, лилия (бал. секар бакунг) — Crinum asiaticum, магнолия (бал. секар джепун) — Plumoria acutifolia
105
Дампу Аванг — легендарный корабельщик, неоднократно упоминающийся в литературных и фольклорных памятниках Явы и культурно связанных с ней территорий. В пьесе традиционного яванского театра Дампу Аванг, прибывший из Банджермасина, хочет обмануть государя яванского государства Менданг Камульян, за что тот превращает его слуг в обезьян, а сам он оказывается навеки заключенным под своим, превратившимся в гору, кораблем
106
Несмотря на упоминающиеся ниже географические названия, маршрут корабля чисто сказочный, да и как могло быть иначе, когда настоящий Корипан находился в верховьях той самой реки Брантас, вниз по течению которой была расположена Даха
107
Паджарикан — может быть, искаженное Панарукан, название небольшого приморского городка, расположенного по пути из крупнейшего восточнояванского порта Сурабайи в сторону Бали. Упоминающиеся ниже Сингасари и Гагеланг — яванские исторические области, играющие важную роль в «романах о Панджи»
108
Здесь имеется в виду додот или додод — нарядная ткань, повязываемая поверх штанов и ниспадающая слева до земли
109
Это не оговорка, у балийцев ад (нарака, кавах) находится на небесах, в небесном царстве бога Ямы (Яманилока)
110
Речь идет о ритуальных зонтиках (паенг робр б), нередко устанавливающихся на земле и осеняющих собой особо священные объекты (например, статуи богов) во время торжественных церемоний
111
Бунут (др.-яв. вунут) — большое развесистое дерево, один из видов фикуса
112
Эти мелкие монеты (пипис) с дырочкой посредине носили обычно связками, они имели широкое хождение на Бали до второй мировой войны
113
В настоящем балийском кукольно-теневом театре куклы вырезаются из кожи крупного рогатого скота, отсюда и его название — ваянг кулит — «кожаный театр»
114
Кузенные браки распространены на Бали, в особенности среди аристократов
115
К покровителям четырех стран света (см. примеч. 8 к № 15) добавляются еще и покровители промежуточных стран света. Вместе с Шивой они образуют девятерицу богов (Навасанга). Покровителем оранжевого юго-западного неба, куда Мандару посылает пастушка, является бог Махешвара (Маха-Ишвара)
116
Корабельщик — по-видимому, «гость», чужеземец, поскольку сами балийцы, как правило, чуждаются моря, воплощавшего для них всяческое зло (в противоположность горам)
117
Здесь имеется в виду дорога, ведущая из Гилиманука к Сингарадже
118
Головной платок (уденг) — обязательная часть традиционной мужской одежды на Бали, он повязывается здесь на тысячу способов
119
Став главным богом балийцев, Шива-Сурья присвоил себе один из главных атрибутов бога Вишну — лотосовый трон
120
См. примеч. 1 к № 23
121
Срывая цветы (с деревьев или кустарников), балийцы обычно оставляют самые коротенькие черенки
122
Балийские свиньи отличаются черным цветом и очень густой щетиной
123
Речь идет о часто весьма дорогих инструментах балийского оркестра гамелана. Происхождение гамелана, возможно заимствованного балийцами у яванцев, могло быть связано с деятельностью змея в качестве культурного героя
124
Царская гора — то же самое, что Великая гора из сказки о трех падчерицах, т. е. Гунунг Агунг (см. примеч. 1 к № 14)
125
Оба эти танца могут рассматриваться как разновидности упоминавшегося уже выше ритуального танца барис
126
Вираспати — главный жрец при дворе бога Индры, постоянный советник богов
127
Рыжие волосы на Бали — верный признак принадлежности к сонму опасных духов. № 35
128
Распространенный в Индонезии обычай величать родителей (и даже старших родственников) по имени ребенка сохранился на Бали только среди простолюдинов — джаба
129
У балийцев Индра почитается в качестве властелина небесного царства, а также как предводитель небесного воинства и повелитель ветров
130
Здесь идет речь о педанде, поскольку представители других категорий балийских жрецов, как правило, принадлежат к простолюдинам. Опять-таки к педанде отправляется Поленг, чтобы условиться насчет кремации деда, поскольку главными экспертами в делах этого вида похорон, распространенного первоначально лишь среди трех высших сословий, были жрецы-брахманы
131
Качество святой воды (тиртха) зависит от статуса освящавшего ее жреца (лучше всего, если это был педанда), от того, какие при этом произносились заклинания (мантра), и от ряда других обстоятельств
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: