Миямото Мусаси - Искусство править миром
- Название:Искусство править миром
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-133684-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Миямото Мусаси - Искусство править миром краткое содержание
Древний китайский трактат «Искусство войны», написанный более двух тысяч лет назад великим военачальником и стратегом Сунь-Цзы, является основополагающим текстом «школы военной философии».
«Книга пяти колец» японского наставника Миямото Мусаси рассказывает о чести и воинской доблести и посвящена искусству стратегии.
В третьей части издания читатель может ознакомится с изречениями Конфуция, древнего мыслителя и философа, чьи идеи породили основу для новой философской системы, известной как конфуцианство.
Искусство править миром - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
По этому всему я уже знаю [заранее], кто одержит победу и кто потерпит поражение. Если полководец прислушается к моему [методу] планирования, то, используя их (основы), он непременно одержит победу; я останусь у такого; Если полководец не прислушается к моему [методу] планирования, то, используя их (основы), он непременно проиграет; я уйду от такого.
Если он учтет свою выгоду с помощью того, что прислушается к [советам], то они станут его мощью, которая поможет и за их пределами. Мощь – это умение применять тактику, исходя из выгоды.
Война – это путь хитрости [9] В данном контексте корректно переводить именно как «хитрость». Другие его значения – лукавый, озорной; лживый, обманный; фальшивый, нечестный; лицемерный; странный, причудливый, необыкновенный; нелогичный, невероятный; бредовый, парадоксальный, чудовищный.
.
Поэтому, если ты и можешь [что-нибудь], показывай [врагу], что не можешь;
если ты и снабжен [10] Значение 用 «снабжение» здесь более валидно с точки зрения тематики текста, чем «использование». См. также ссылки 1 и 2 на стр. 36.
чем-нибудь, показывай ему что не снабжен; [Если] ты близко, показывай ему, что ты далеко; [Если] ты далеко, показывай ему, что ты близко.
[Предлагай] выгоду и заманивай его;
Вноси хаос и захватывай его;
[Там, где враг] наполнен (крепок) [11] Под наполненностью и «крепостью» понимается в том числе сила и готовность к принятию удара. Для передачи дуализма пустое – наполненное.
, будь готов к нему;
[Там, где враг] силен, избегай его;
Разгневав, подавляй его;
выгляди скромно, делая его самонадеянным;
[если он] полон сил, утоми его;
[Если войска его дружны] как родные, разъедини его;
атакуй [когда и где], он не готов;
выступай [оттуда, где], нет его внимания [12] Иероглиф 意 можно перевести множеством различных способов. В боевых искусствах чаще всего использует как «внимание», «намерение». В данном случае подразумевается выход на марш из мест, где отсутствует наблюдение врага.
.
это обеспечивает воителю победу;
однако наперед преподать ничего нельзя.
Кто – еще до сражения – побеждает предварительным планированием,
у того шансов много;
кто – еще до сражения – не побеждает планированием,
у того шансов мало.
У кого шансов много – побеждает;
у кого шансов мало – не побеждает;
тем более же тот, у кого шансов нет вовсе.
Поэтому я, наблюдая это, уже вижу, победа будет ли или поражение.
Глава 2. Ведение войны
Сунь-цзы сказал:
Закон для всякого использующего войска [таков] [13] Сложность перевода титульного иероглифа 兵 в том, что он может использоваться двояко, и как собственно «война» в предикативном значении «вести войну», и как «войска». Здесь контекстуально очевидно второе значение, т. к. ему предшествует глагол «использовать».
:
Если у тебя тысяча легких колесниц
и тысяча тяжелых,
и сто тысяч [солдат] в доспехах,
и если зерно надо подвозить за тысячу ли,
то внутренние и внешние расходы [на]
содержание гостей бинькэ [14] Особая категория людей, находящихся в системе патрон-клиентских отношений с выходившей воевать знатью.
,
материал для лака и клея,
снаряжение колесниц и доспехов – ежедневно соста- вят тысячу золотых. Только тогда можно поднять стотысячноевойско.
Если ведут сражение [15] Здесь употреблен знак 戰, что означает «сражение».
и победа затягивается, – солдаты деморализуются и боевой дух падает [16] Сложность перевода тут заключается в том, что опять употреблен знак 兵, который здесь все же логично переводить как «войска», а не «война».
; если [при этом] атакуют крепость, – силы истощаются; если командующих [войсками] надолго оставляют под открытым небом [вне лагеря], – [средств] на снабжение у государства недостаточно.
Итак,
Когда солдаты деморализуются и боевой дух падает, силы истощаются и финансовые средства иссякнут, знать чжухоу [17] Специфическая социальная категория знати, которую титулами знатности наделял верховный правитель.
, воспользовавшись твоей слабостью, поднимется. Пусть тогда у тебя и будут мудрецы, но ты не сможешь исправить последствия этого.
Поэтому известно о том, что скоротечная и грубая война [лучше] затянутой и искусной.
Никогда не бывало, чтобы война затягивалась и это было бы выгодно государству.
Поэтому тот, кто не знает сполна всего вреда от ведения войны, не может узнать сполна и всю выгоду от войны.
Тот, кто хорош в ведении войны,
Призвав [однажды], больше не регистрирует [для призыва];
три раза провианта не грузит;
получает снабжение [18] Знак юн (用), имеющий основное значение «использовать», здесь следует переводить как «снабжение», что является характерным для различных трактатов по экономике (например, таких как «Гуань-цзы»), что, кстати, указывает на возможную близость «Сунь-цзы бинфа» к ним по времени написания.
из своего государства,
провиант же берет у врага.
Поэтому у него достаточно пищи для солдат.
[Во время войны] государство беднеет из-за дальних перевозок для командующих [войсками].
Когда перевозки дальние, народ беднеет.
Те, кто близок к командующим [войсками], продают дорого; когда продают дорого, деньги у народа кончаются;
когда же деньги у народа кончаются, проблемно с налогами и воинскими повинностями.
Силы истощаются, деньги кончаются – на Срединной равнине [19] Имеется в виду Великая китайская равнина, основное место развития китайской цивилизации.
– в домах пусто;
затраты народа [выражаются] в уменьшении трат на 70 %;
правительственные затраты – это сломанные колесницы и утомленные лошади;
Доспехи и шлемы, стрелы и арбалеты, двузубцы и малые щиты, пики и большие щиты, волы и повозки – все это уменьшается на 60 %.
Поэтому мудрый полководец берет провиант у врага. При этом один чжун [20] Тарный сосуд, здесь – мера объема для сыпучих тел, 1/3 даня, 1,17 литра.
пищи врага соответствует двадцати чжунам своей; один дань [21] Мера объема для сыпучих тел, эквивалентная примерно 3,5 литра риса.
отрубей и соломы врага соответствует двадцати даням своей.
Поэтому убивает врага ярость, а выгоду из врага извлекает [забота] о деньгах.
Если в сражении на колесницах захватят десять и более колесниц,
Награди захвативших первыми
И поменяй бунчуки и знамена.
Перемешай эти колесницы со своими и езжай на них.
С солдатами обращайся хорошо и заботься о них.
Это и называется: победить врага и увеличить силу.
Война ценит победу и не ценит продолжительности.
Поэтому полководец, знающий войну, – это сымин, ведающий жизнями народа [22] Сымин вписывает души умерших в специальную книгу.
, и хозяин безопасности государства.
Интервал:
Закладка: