Саймон Ланкастер - Говори, вдохновляй: Как завоевать доверие слушателей и увлечь их своими идеями
- Название:Говори, вдохновляй: Как завоевать доверие слушателей и увлечь их своими идеями
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука Бизнес, Азбука-Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-13203-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саймон Ланкастер - Говори, вдохновляй: Как завоевать доверие слушателей и увлечь их своими идеями краткое содержание
Хорошая новость заключается в том, что существует универсальный набор ораторских приемов и психологических техник, вербальных и невербальных сигналов, особый язык, насчитывающий десятки тысяч лет. Владение этим языком определяет, кому суждено занять ведущие позиции в политике и бизнесе. Автор книги, известный британский спичрайтер, много лет занимавшийся составлением речей для членов кабинета Тони Блэра, рассказывает об уловках и методах, которыми пользуются выдающиеся личности, чтобы эффективно вдохновлять, увлекать и вести людей за собой.
Говори, вдохновляй: Как завоевать доверие слушателей и увлечь их своими идеями - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Не огорчайте их. Позвольте им чем-то гордиться. Дайте им чувство цели. Укажите им путь. Эта книга содержит массу способов, с помощью которых вы можете удовлетворить человеческие потребности на инстинктивном, эмоциональном и логическом уровне. Если вы не захотите использовать какие-то из техник – ничего страшного. Возьмите то, что вам нравится, прочее оставьте в стороне. Но силу этих техник нельзя недооценить. Я работал с лидерами, которые в одночасье оказывались на властных позициях: они переходили от незаметной работы в кабинетах к высоким ответственным постам, где на них смотрели буквально миллионы людей, и я видел, как они менялись, используя эти техники – рассказывание историй, эмпатию, изменение перспективы… Когда лидер осваивает язык лидерства, обратного пути нет. Увидев эффект, который производят эти техники, он испытывает потребность пользоваться ими снова и снова.
Если вы дадите людям то, в чем они нуждаются, они дадут вам поддержку, в которой нуждаетесь вы. А с такой поддержкой вы добьетесь многого.
Слова благодарности
24 октября 2008 г. я проводил творческую мастерскую для спичрайтеров в Лондоне. Мне хорошо запомнился этот день. Время было очень интересное: как раз после рождения моей первой дочери и как раз накануне того дня, когда в США выбрали первого темнокожего президента. В тот день я встретился с Анной Джонс, руководителем отдела международных связей Big Lottery Fund. Именно Анна первой увидела возможность включить тренинги по спичрайтингу в международную программу подготовки лидеров. Я очень благодарен ей, а также Перри Тиммсу и Питеру Уолнессу за то, что они подтолкнули меня к созданию того, что со временем стало одним из самых популярных в мире семинаров в области коммуникации.
Благодаря семинарам по языку лидерства я объездил весь мир. Я получил огромное удовольствие (я очень люблю свою работу!) и познакомился со многими чрезвычайно интересными людьми. Для меня было честью помочь им рассказать свои истории. Я чрезвычайно благодарен всем, кто принимал участие в работе семинаров, и в том числе Полу Беннетту и Марку Суэйну из Henley Business School, Сью Даутвейт из Cass Business School и Саре Бертон из Кембриджского университета за огромную поддержку, которую они оказали семинарам по языку лидерства.
Говоря непосредственно о книге, я благодарю весь коллектив издательства Palgrave Macmillan, особенно Тамсин О’Риордан, Стивена Партриджа и Джози Тейлор. Благодарю Пола Рейни за иллюстрации, Николая Лоренцена за фотографию, Тома Кларка из The Guardian за его мудрые и дружественные советы в процессе написания книги.
Я бы не смог начать писать эту книгу, если бы не моя семья: мама, которая с детских лет привила мне любовь к языку и прочитала все три варианта книги с феноменальным вниманием к деталям; отец, который читал финальную верстку книги в Японии; брат, который является самым лучшим братом из всех, кого я знаю; дочери, которые дали мне время писать, когда я мог бы отвезти их в Леголенд; и в особенности моя любимая жена Люси, которую я по-прежнему обожаю после 11 лет брака. Люси – лидер в моей жизни. Читатели, если вы получили удовольствие от этой книги, то во многом из-за того, что Люси безжалостно вычеркивала из нее все лишнее.
Я старался сделать все ссылки и получить разрешения, но, как обычно бывает с книгами такого рода, если вы заметили ошибку или пропуск, дайте мне знать, и я все исправлю. А если вы хотите поделиться своими мыслями о языке лидерства, пожалуйста, свяжитесь со мной. Напишите в Twitter или на электронную почту. Я буду рад.
Саймон Ланкастер 9 февраля 2015 г. Вестминстер, Лондон Email: simon@bespokespeeches.com Twitter: @bespokespeechesСноски
1
Мертир-Тидвил – провинциальный город в Уэльсе. – Прим. ред.
2
Игра слов: colon – толстая кишка ( англ. ). – Прим. ред.
3
Мнемоническое правило орфографии английского языка. Если пишущий не уверен, следует ли писать слово через ie или через ei , по правилу следует писать ie всегда, кроме сочетания cei . Однако существует множество исключений из этого правила. – Прим. ред.
4
Перевод Н. Н. Новосадского.
5
РСТ – фонд первичной медицинской помощи, структура в Национальной службе здравоохранения. – Прим. перев.
6
Алан Партридж – популярный сатирический персонаж, созданный актером Стивеном Куганом. Его влияние на культуру Великобритании столь велико, что некоторые «партриджизмы» прочно вошли в речь британцев. Здесь используется в качестве имени нарицательного – нечто абсурдное, не имеющее смысла. – Прим. ред.
7
Британия – персонифицированный символ Великобритании, молодая женщина в коринфском шлеме с гербовым щитом и трезубцем Посейдона в руке. – Прим. ред.
8
«Мокрые» ( англ. wets) – члены парламента умеренных убеждений, не поддерживавшие монетаристскую политику М. Тэтчер в 1980-х гг. – Прим. перев.
9
«Свинтусы», перевод Е. Карпова.
10
Даффи Джилиан – избирательница, затронувшая в личной беседе с Гордоном Брауном, состоявшейся во время его предвыборной поездки по городам, больной вопрос о выплате пособий иммигрантам. – Прим. ред.
11
Игра слов. Фамилия Ashdown созвучна слову pantsdown – «спущенные штаны». – Прим. перев.
12
Перевод Б. Заходера.
13
Игра слов. CARESS – аббревиатура, см. след. стр., caress – ласка, внимание ( англ. ).
14
Перевод Н. Галь и Р. Облонской.
15
Анекдоты о молочнике – распространенный в англоговорящих странах тип анекдотов о супружеских изменах. Их возникновение относят к началу XX в., когда молоко по домам развозил молочник – как раз в то время, когда муж был на работе, а жена оставалась дома с детьми. – Прим. ред.
16
Игра слов: norman wisdom буквально означает «норманнская мудрость», но англичане знают сэра Нормана Уиздома, комика-киноактера, создателя незабываемого образа мистера Питкина. – Прим. перев.
17
Тип шуток с чрезвычайно долгим повествованием и неожиданной или бессмысленной развязкой. – Прим. ред.
18
«In famy, in famy – they’ve all got it in for me!» – эту реплику произносит Кеннет Уильямс в роли Юлия Цезаря, комедия «Так держать, Клео!» (Carry on Cleo, 1964). – Прим. ред.
19
Цит. по переводу Александра Мовчана ( Тайсон М. Беспощадная истина. М.: Эксмо, 2014.)
20
Marmite – фирменное название питательной белковой пасты. – Прим. ред.
21
Интервал:
Закладка: