Стивер Роббинс - Долой продуктивность! 9 шагов к тому, чтобы работать меньше и успевать больше
- Название:Долой продуктивность! 9 шагов к тому, чтобы работать меньше и успевать больше
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн Иванов Фербер
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00057-183-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивер Роббинс - Долой продуктивность! 9 шагов к тому, чтобы работать меньше и успевать больше краткое содержание
На русском языке публикуется впервые.
Долой продуктивность! 9 шагов к тому, чтобы работать меньше и успевать больше - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Спасибо!
Об авторе
Стивер Роббинс – создатель подкаста Get-It-Done Guy в сети Quick and Dirty Tips. Коуч руководителей, профессиональный оратор и участник девяти стартапов. Он стал сооснователем компании FTP Software и руководил созданием банковской карты Visa Quicken. Кроме того, как нештатный лектор Бэбсон-колледжа Стивер читает лекции, посвященные предпринимательству. Он бакалавр Массачусетского технологического института, получил степень MBA в Гарвардской школе бизнеса. Живет в Кембридже.
Сноски
1
Компьютерная игра 1972 года, симулятор пинг-понга. Прим. перев.
2
Культовая компьютерная игра 2007 года от компании Burgie Studios. Прим. перев.
3
На дворе XXI век, друзья. Маникюр в тренде.
4
Да, у некоторых компаний вообще нет миссии либо есть формальная концепция, противоречащая тому, как они действуют. Чтобы исправить такую ситуацию, потребуется больше, чем я могу уместить в сноске, так что пока сделайте вид, будто у вашей компании есть миссия.
5
Согласно системе Дэвида Аллена, существует шесть уровней задач, сравниваемых с разной высотой птичьего полета; 50 тысяч футов (что соответствует 15,24 километра) – самый высокий из них, соответствующий наивысшим жизненным целям. Прим. перев.
6
Общее название совокупности различных мистических течений и движений. Прим. перев.
7
Статистически обособленная местность в США, в округе Гавайи. Прим. перев.
8
Город в штате Нью-Йорк. Прим. перев.
9
От англ. TPS report – техническое описание процесса тестирования в сфере ИТ-технологий. Аллюзия на кинокомедию «Офисное пространство», в которой изображается жизнь типичного офисного сотрудника, поглощенного бумажной волокитой. Прим. перев.
10
Знаменитый слоган производителя спортивной одежды и обуви Nike. В переводе – «Просто сделай это». Прим. перев.
11
Речь идет о speed dating – вечеринках, на которых каждому участнику отводится определенное короткое время для знакомства с несколькими представителями противоположного пола. Прим. перев.
12
Небольшой город на севере США, в штате Висконсин. Прим. ред.
13
Спасибо Скотту Винтрипу и Джею Перри с jayperry.com, соавторам учебной программы Simply Effective, с помощью которой я впервые познакомился со списком ежедневных действий.
14
«Холодным» называется звонок без предварительной договоренности, «горячим» – соответственно, после таковой. Прим. ред.
15
Ваш мозг учится, основываясь на обратной связи. Отношения между обратной связью и действием – целая наука. Однако я не планирую писать здесь ни о чем таком. Вместо этого я намерен полагаться на банальные, избитые фразы из сферы менеджмента. Ну не счастливцы ли вы, раз купили эту книгу?
16
Впервые я узнал о днях активности в сообществе лайф-коучинга, а именно – от Томаса Леонарда, который, собственно, и стал первооткрывателем в этой сфере.
17
The Jetsons – американский научно-фантастический мультипликационный сериал. Прим. перев.
18
Несомненно, наши господа-работодатели сочли технологии очень и очень полезными. Учитывая, что они извлекают личную пользу из нашего труда, они просто обожают технологии. Я говорю о влиянии технологий на нашу повседневную жизнь.
19
Книга была издана в 2010 году. Сейчас смартфоны и планшеты сменили КПК, но комментарии автора во многом остались актуальными. Прим. ред.
20
Остров Гавайского архипелага. Прим. перев.
21
Chief Executive Officer (англ.) – высшая исполнительная должность в компании. В принятой в России иерархии аналог генерального директора. Прим. перев.
22
Очевидно, автор ошибся и речь идет о Лоуренсе Лессиге, профессоре права в Стэнфордском университете, который известен в связи с его борьбой за изменение законодательства в области авторского права, особенно в применении к интернету. Прим. ред.
23
General Hospital – американская телевизионная мыльная опера, которая выходит с 1963 года. Прим. перев.
24
The Get-It-Done Guy’s Quick and Dirty Tips to Work Less and Do More – название подкаста Стивера Роббинса. Прим. перев.
25
Просто я люблю оригинальную версию Star Trek. Рисоуборочная машина обязательно должна была засветиться.
26
Гениальное воплощение извращенной логики, да? Это называется «ущербная логика». Подумайте о возможных взаимосвязях.
27
Торговая марка, которая использует образ маленькой белой кошки – персонажа японской поп-культуры. Прим. перев.
28
Персонажи серии короткометражных американских мультфильмов Wile E. Coyote and The Road Runner. Прим. перев.
29
«Люди Икс» – команда супергероев-мутантов из комиксов издательства Marvel Comics, созданных Стэном Ли и Джеком Керби. Прим. ред.
30
Конигсбург Э. Л. Из архива миссис Базиль Э. Франквайлер, самого запутанного в мире. М.: Розовый жираф, 2010. Прим. ред.
31
Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb («Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу») – кинофильм Стэнли Кубрика, антимилитаристская сатира на военные программы правительства США и гонку вооружений в целом. Прим. перев.
32
Эта книга – бесспорное исключение. На самом деле вам нужно несколько дополнительных экземпляров для друзей. Купите их сейчас. Если вы сделаете это, то будете относиться к себе еще лучше. И я к вам тоже.
33
Проницательный читатель заметит, что это на самом деле хитрый трюк, замаскированный под упражнение в политологии человека с манией величия. Организация включает два этапа: решить, куда положить вещь, и затем положить ее туда. Мы попросту разделяем два шага, чтобы сначала разом принять все решения, а после в один присест разложить все по местам.
34
Все это звучит гораздо больше по-диснеевски, чем есть на самом деле. Это принцип из теории принятия решений, называемый «привязанность к текущему положению вещей». Я просто стараюсь придать комизма для легкости восприятия.
35
Емкости для кухни и быта от американской компании – производителя и продавца потребительской продукции. Прим. перев.
36
Гладуэлл М. Гении и аутсайдеры. Почему одним все, а другим ничего?М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. ред.
37
Интервал:
Закладка: