Роберт Битти - Серафина и черный плащ

Тут можно читать онлайн Роберт Битти - Серафина и черный плащ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-children, издательство Литагент АСТ, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Серафина и черный плащ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент АСТ
  • Год:
    2016
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-097328-6
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Битти - Серафина и черный плащ краткое содержание

Серафина и черный плащ - описание и краткое содержание, автор Роберт Битти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В роскошном особняке мистера Вандербильта всегда множество гостей – богатых, знатных, знаменитых. Но никто не догадывается, что в подвале огромного дома живет очень необычная маленькая девочка Серафина, которая умеет отлично ловить мышей и крыс. Когда в дом приходит беда и начинают пропадать дети, именно Серафина решает найти похитителя и сразиться с ним. Ее лучшими друзьями и помощниками становятся племянник хозяина дома Брэден и его черный доберман Гидеан. Борясь за жизнь и счастье окружающих, Серафина неожиданно узнает удивительную тайну своего происхождения и находит собственное место в мире.

Серафина и черный плащ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Серафина и черный плащ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Битти
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Серафина не знала, кто такой Наполеон Бонапарт, но сразу представила, как будет здорово скидывать эти красивые фигурки со столика и смотреть, как они падают и раскатываются по полу.

– А это что? – спросила она, указывая на маленькую картину маслом в деревянной раме, стоящую на одном из столов среди прочих предметов. Картина потемнела и потрескалась от старости, и Серафина с трудом смогла разобрать, что на ней была нарисована пума, пробирающаяся через подлесок.

– Я думаю, это горнолев, – ответил Брэден, заглядывая ей через плечо.

– Кто?

– Дядя рассказывал, что много лет назад местные называли этого зверя «горный лев», но постепенно слова слились, и получилось «горнолев».

Пока Брэден говорил, Серафина склонилась над картиной, чтобы получше ее рассмотреть. Тень большой кошки на зелени куста показалась девочке странной и какой-то изломанной, немного похожей на человеческую. Неожиданно Серафине смутно припомнились обрывки здешней легенды, слышанной еще в глубоком детстве.

– А горнольвы – оборотни? – спросила она.

– Не знаю. Мой дядя купил картину в местном магазинчике. Тетя считает, что она страшная, и хочет ее выбросить, – ответил Брэден и потянул Серафину за собой. – Пойдем. Ты же хотела узнать, что означает русское слово. Давай посмотрим.

Он привел ее в самый дальний угол комнаты за большим медным глобусом.

– Иностранные языки вот здесь.

Брэнден принялся рассматривать корешки книг, проговаривая названия вслух, словно получал удовольствие от того, как они звучат:

– Арабский, болгарский, греческий, испанский, итальянский, кечуа, курдский, латынь, мэнский…

– Мне нравится это название, – вставила Серафина.

– Кажется, это один из диалектов кельтского, – ответил Брэден. Было очевидно, что дядя, свободно говорящий на восьми языках, многому его научил. В мире слов и книг Брэден чувствовал себя спокойно и уверенно, это была его стихия – в отличие от головокружительных прыжков по карнизам и стремительных полетов с потолка. Он продолжил: – Немецкий, норманнский, оджибва, польский, румынский… Вот он. Русский!

– Отлично. Теперь найди слово «а-тйетс».

– А как оно пишется?

– Кто его знает.

– Попробуем найти по звучанию… – Он начал листать страницы, пока не нашел то место, которое искал. – Нет, нету. – Попробовал снова. – Нет, здесь тоже нет. Ну-ка, скажи снова.

– А-тйетс, – сказала она. – Что-то вроде того.

– Сейчас еще попробую… О, вот оно… Отец.

– Точно! – Серафина схватила друга за руку. – Так мистер Торн назвал мистера Ростонова, и мистер Ростонов ужасно огорчился. Он его как-то обозвал или оскорбил? Это имя демона с острыми клыками или что?

– Э-э-э… – Брэден, хмурясь, читал статью. – Нет совсем.

– Так что это значит?

– Папа.

– Что?

– «Отец» переводится с русского как «папа», – повторил Брэден и помотал головой. – Не понимаю. Может быть, ты не расслышала. Зачем мистеру Торну называть мистера Ростонова папой?

Серафина не знала, но придвинулась поближе, чтобы прочитать статью в книге.

– Трудно поверить, что мистер Торн мог так грубо ошибиться, он такой умный, – сказал Брэден. – Ты бы видела, как он играет в шахматы. Он даже выигрывает у моего дяди, а у моего дяди никто не выигрывает.

– Он за что ни возьмется, во всем потрясающий, – фыркнула Серафина.

– Не злись на него за это. Он хороший.

Серафина забрала книгу у Брэдена и продолжила читать. Статья объясняла, что слово «отец» употребляется в официальных случаях. Но в домашней обстановке, в кругу семьи, дети чаще говорят «батюшка», что соответствует обращению «папа», «папочка».

Серафина озадаченно нахмурилась. Они были одного возраста и не были родственниками. Так зачем же мистер Торн дважды назвал мистера Ростонова папой?

16

Когда они снова забрались в воздуховод, Серафина спросила у Брэдена:

– Ты знаешь всех джентльменов, которые гостят сейчас в Билтморе?

– Я встречал почти всех, – ответил он, ставя на место решетку вентиляции, – но некоторым меня еще не представили.

– А ты знаешь, кто в какой комнате остановился? – снова спросила Серафина, когда они на четвереньках ползли по воздуховоду к комнате Брэдена.

– Гости живут на третьем этаже. Слуги – на четвертом.

– А точно где кто, ты знаешь?

– Только про некоторых. Мистера Бендэла тетя поселила в комнате Рафаэля. Брамсов – в комнате Ирлома [1], мистера Ростонова – в комнате Морленда [2]. Ну и так далее. А что?

– Есть у меня одна мысль. Если Человек в черном плаще живет в Билтморе, ему нужно куда-то прятать этот плащ, когда он его не носит. Я проверила шкафы и гардеробные на первом этаже, но мне бы хотелось осмотреть и спальни.

– Ты хочешь тайком пробраться в комнаты других людей? – с сомнением спросил Брэден.

– Они же не узнают об этом, – заметила Серафина. – И, если мы будем осторожны, они нас не поймают.

– Но нам же придется рыться в их личных вещах…

– Да, но мы ведь должны помочь Кларе и остальным. А еще – остановить Человека в черном плаще.

Брэден поджал губы. Идея Серафины ему определенно не нравилась.

– А по-другому нельзя?

– Мы просто посмотрим.

Мальчик неохотно кивнул.

Теперь Серафина ползла за другом.

В системе воздуховодов они были в безопасности, но передвигаться по коридорам дома стало гораздо сложнее, чем прежде. Мистер Вандербильт пригласил в Билтмор частных детективов, и теперь они несли охрану в самых разных частях особняка.

Но Серафина видела, что ни новый поисковый отряд, ни присутствие сыщиков не успокоили перепуганных обитателей Билтмора. И гости, и их слуги почти потеряли надежду на счастливое завершение этой истории. Судя по подслушанным разговорам, люди склонялись к мысли, что дети не просто пропали, но погибли, и Серафине с трудом удалось убедить себя, что они ошибаются. Она ведь своими собственными глазами видела, как дети исчезали, но папаша когда-то объяснял ей: ничто не пропадает бесследно. Даже мертвые тела должны где-то находиться.

«Нам надо искать дальше, – убеждала себя Серафина. – Нам нельзя сдаваться. Мы должны им помочь».

Но поисковые отряды возвращались, так никого и не обнаружив, и люди все больше и больше падали духом.

Серафина и Брэден прокрались в комнату мистера Бендэла и осмотрели его вещи.

– Мистер Бендэл всегда такой веселый, – сказал Брэден. – Не представляю, как он может причинить кому-нибудь вред.

– Ищи дальше, – прошептала она, не желая отвлекаться.

В красиво отделанных дорожных сундуках мистера Бендэла было полно всевозможной дорогой одежды, включая многочисленные модные перчатки и длинный темно-серый плащ. Но Серафина с первого взгляда поняла, что это не тот.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Битти читать все книги автора по порядку

Роберт Битти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Серафина и черный плащ отзывы


Отзывы читателей о книге Серафина и черный плащ, автор: Роберт Битти. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x