Рик Янси - Меч королей
- Название:Меч королей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-10562-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рик Янси - Меч королей краткое содержание
Такой бы она и стала, не соблазнись дядя опасной аферой. Видный бизнесмен неожиданно делает ему заказ на похищение ценного предмета из кабинета главы компании. Собственно, красть предстоит племяннику, а дядя обеспечит прикрытие.
Ни Альфред, ни его опекун не знают, что на кону само существование человечества. Похитить нужно знаменитый меч Экскалибур, оберегаемый потомками рыцарей Круглого стола. И прежде чем Альфред понимает, что происходит на самом деле, добытый им легендарный клинок попадает в руки прислужника тьмы…
Впервые на русском! От автора бестселлера «Пятая волна»!
Меч королей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Наверно, мне пора предупредить, что последний тип, который вот так меня толкал, остался без головы, – сказал я Барри.
– Эк ты раздухарился, – прорычал он и бросился на меня.
У него и правда не было шансов. Я шагнул вправо и, когда он пролетал мимо, засветил ему по белокурой башке. Барри растянулся на полу. Будь я такой же, как он, – наподдал бы ему по ребрам. Но я не Барри Ланкастер. Я – Альфред Кропп и, хоть не обязан соблюдать кодекс рыцарства, все же являюсь потомком величайшего рыцаря на свете. Да и после того, как посмотришь в глаза смерти, начинаешь лучше понимать, ради чего стоит драться.
Я протянул Барри руку:
– Не дури, нас же обоих исключат.
– Тебе повезло, просто удачный удар, – оттолкнул мою руку Барри.
– Все говорит об обратном, – возразил я. – Мне никогда особенно не везло.
Я рывком поднял его на ноги.
– Ты урод, – зло сказал Барри.
Но больше он никогда не толкал меня и даже не пытался задеть. И после этого случая никто уже не дразнил меня из-за моих габаритов и не подшучивал над моим ай-кью. Меня оставили в покое. Даже учителя сохраняли дистанцию и тщательно избегали меня критиковать. О том, что я признался в каком-то убийстве, узнала, понятное дело, вся школа, и слухи, будто я террорист, не прекращались.
Днем после школы я бесцельно бродил по Старому городу или сидел в кофейне «Йе Олде», где мы познакомились с Беннасио. Я всегда садился на табурет в самом конце стойки, заказывал латте и разглядывал проходивших мимо большого окна людей. Иногда вынимал из кармана визитку, которую дала мне в Лондоне Абигейл, и подолгу ее рассматривал. Хотя большую часть времени я просто смотрел в окно. И мне всегда отчаянно не хотелось возвращаться к Таттлам.
Сидя в кофейне, я чувствовал близость Беннасио, роднее которого был для меня только отец. Иногда в голове звучал его голос. Он говорил: «Не терзайся мыслями о своей вине и потерях, Альфред. Ни одна победа не была одержана, и ни один великий поступок не был совершен тем, кто погружен в скорбь и чувство вины».
Постепенно я начал понимать, что предъявил в пещере Мерлина права на нечто большее, чем меч. Я заявил о праве на нечто более мощное и страшное.
На самого себя.
Однажды, допив кофе, я посмотрел на часы и понял: уже почти шесть вечера. К тому времени, когда приду к Таттлам, все уже поужинают, Бетти разворчится и пристанет с расспросами, где я болтался целый день вместо того, чтобы делать дома уроки, как хороший мальчик. Хорас начнет топать ногами и орать так, что задрожат тонкие стенки дома. Я съем остатки ужина и поднимусь в конурку, которую делю с Лекстером и Декстером. Утром пойду в школу. И такой будет жизнь Альфреда Кроппа, наследника Ланселота, сына Священного ордена, Хозяина Меча Королей и Экстраординарного Искателя Приключений.
Я вышел из кофейни и свернул с Центральной на Джексона, но вместо того, чтобы пойти к автобусной остановке, направился к телефонной будке, которая стояла в полуквартале дальше, и набрал нацарапанный на обратной стороне визитки номер: 800.
– Это Альфред Кропп. Эбби… Абигейл… мисс Смит, доктор Смит, мэм, – проговорил я. – Мне не дают покоя ваши слова. О том, что вам нужны… свежие таланты…
Сноски
1
Мускусная дыня.
2
Дог – блокирующий полузащитник, «пес»; хог – защитник, «кабан».
3
Национальный парк Грейт-Смоки-Маунтинс.
4
Игра, цель которой идентифицировать загаданного человека (или предмет), используя всего двадцать (или меньше) наводящих вопросов.
5
Тинтагель – деревня на корнуоллских скалах; одно из мест, связанных с артуровскими легендами.
6
Сеть ресторанов, отдельно специализирующихся на блинах.
7
Четыре толстых блинчика с персиками и взбитыми сливками.
8
Горячий закрытый бутерброд с котлетой, сыром и луком.
9
В американском футболе игра продолжается четыре периода, каждый называется четвертью.
10
Настольная промокашка.
11
Сын Асы, царь Иудейского царства.
12
Turtle (англ.) – черепаха.
13
Спокойствие (фр.) .
14
Фильм категории «PG-13»: необходимо присутствие родителей при просмотре фильма детьми до 13 лет.
15
Сеть мотелей в США.
16
Сеть придорожных магазинов в США.
17
Мюзикл, либретто Алана Джея Лернера, музыка Фредерика Леу.
18
To ride shotgun (англ.) – американское шутливое выражение, означающее «охранять в пути», «сидеть рядом с водителем».
19
Профессиональный бейсбольный клуб.
20
Исход 10: 5.
21
«Love Is in the Air» – песня Джона Пола Янга.
22
Военная база, удаленное подразделение военно-воздушной базы Эдвардс. Расположена в США на юге штата Невада. Согласно официальным данным, в «Зоне 51» разрабатываются экспериментальные летательные аппараты и системы вооружения. Существует расхожее мнение о содержании там представителей инопланетных цивилизаций.
23
Выражение «real McCoy» появилось в Северной Америке в середине XIX века и означает истинную сущность какого-либо предмета или явления. К примеру: «Вот попробуешь эту штуку и узнаешь, что такое real McCoy!» О происхождении идиомы ходят споры, однако достоверно ее истоки так и не выявлены. При этом за полтора века целый ряд Маккоев оставили свой след в истории, за счет чего выражение обрастало новыми значениями и набирало вес.
24
Научно-исследовательский и образовательный институт в США и принадлежащий ему комплекс музеев.
25
Город в Англии, графство Беркшир, но также – «болото», «топь».
26
Прекрасно (фр.) .
Интервал:
Закладка: