Робин ЛаФевер - Теодосия и жезл Осириса
- Название:Теодосия и жезл Осириса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-69051-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин ЛаФевер - Теодосия и жезл Осириса краткое содержание
Из Музея легенд и древностей пропали десятки мумий, и подозрение пало на отца Теодосии. Теперь девочке придется помочь отцу выбраться из непростой ситуации. А между тем Змеи Хаоса, члены таинственной и опасной организации, не сидят сложа руки! Что они задумали на этот раз? Какой артефакт им понадобится для претворения в жизнь коварных планов? Теодосия снова вынуждена спасать мир, да еще и воевать с занудами-гувернантками. Правда, Теодосия считает, что на помощь ей придет друг и союзник Стики Уилл. Но так ли это? Похоже, у него свои тайны…
Теодосия и жезл Осириса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дверца кареты распахнулась. На подножке стоял, балансируя, человек в плаще с капюшоном. Его фигура закрывала весь дверной проем кареты, поэтому я не могла увидеть, что происходит за спиной незнакомца. Человек в капюшоне бросил быстрый взгляд на Боллингсворта и его нож, затем обхватил меня за талию и вытащил из кареты.
Последним, что я запомнила, была распахнувшаяся дверца кареты с противоположной стороны и еще одна фигура в плаще и капюшоне. Этот человек бросился на Боллингсворта и припечатал его к спинке сиденья.
Затем я повисла в руке незнакомца, и мое сердце бешено забилось, когда прямо подо мной с бешеной скоростью замелькали булыжники мостовой. Хотя я была рада избавиться от Боллингсворта, попасть под колеса или лошадиные копыта у меня не было ни малейшего желания. Но человек, схвативший меня, оказался гибким, сильным и держал равновесие, как кошка. Он продолжал крепко сжимать меня в одной руке до тех пор, пока не открылась дверца летевшего вровень с нами экипажа, и в ней не появился еще один человек.
Прежде чем я успела пискнуть «Не надо!», эти двое мужчин перебросили меня с рук на руки, словно мешок картошки. Второй мужчина поймал меня на лету, негромко крякнул, и мы с ним повалились внутрь экипажа.
Я немного полежала на полу, тяжело дыша и надеясь, что меня не стошнит. Слава богу, все обошлось. Наша карета свернула в боковую улочку, оставив позади Боллингсворта и сцепившегося с ним незнакомца.
Я не знала, то ли мне поблагодарить своего спасителя, то ли сразу, без обиняков, спросить, о чем они думали со своим приятелем, перекидывая меня из кареты в карету. Нет, я, конечно, была очень рада тому, что меня спасли, но вот само спасение, на мой взгляд, могло бы проходить более деликатно. По-моему, такие рискованные методы не к лицу Избранным хранителям. Нужно будет поговорить об этом с Вигмером.
Человек, который поймал меня, когда я летела в воздухе над мостовой, поднял руку и скинул закрывавший его лицо капюшон.
– Здравствуйте, Тео. Простите, что мы так долго добирались до вас.
Я ахнула. Это не был Избранный хранитель, как я рассчитывала.
Это был Эдгар Стилтон!

Глава девятнадцатая
Маленький Стилтон, способный на многое
– Стилтон!
– Да, это я. Простите за капюшон и все прочее.
Я была настолько растеряна, что смогла лишь пролепетать.
– Но как… почему?..
– Может быть, вы подниметесь с пола и переберетесь на сиденье? Так вам будет удобнее. Мы очень скоро приедем на место и там вам все объясним.
– Мы? Кто это – «мы»? – я поднялась с пола и уселась на край сиденья напротив Стилтона. – И где это ваше «место»?
– Увидите. Мне запрещено заранее говорить об этом.
Если бы Стилтона послал Вигмер, он не стал бы запрещать ему говорить, кто он и откуда. Это значит, что Стилтон не из Братства. Жаль, я так надеялась, что меня спасли именно Избранные хранители. Во всяком случае, до этой минуты я полагала, что меня именно спасли.
– Спасибо, что пришли на помощь.
– Рад был сделать это, мисс Тео. Нам очень не хотелось, чтобы с вами что-нибудь случилось.
«Нам», «мы» – что все это значит?
– Вы узнали… хм… того человека в экипаже?
– Нет, я совсем не успел рассмотреть его, – нахмурился Стилтон. – Я его знаю?
Я не знала, стоит говорить Стилтону о том, что это был Боллингсворт или нет. Это зависит от того, как много известно Стилтону о Хаосе и знает ли он о нем вообще?
– Не обязательно, – решив перестраховаться, ответила я. – Просто подумала, что раз уж вы меня спасли, то, может быть, знаете, и от кого спасли.
– Нет, – сказал Стилтон. – Мы просто старались сохранить вас в безопасности.
В это время наша карета свернула на Тоттингем-Корт-роуд. Стилтон везет меня в музей? Но если так, то почему прямо не скажет об этом?
Однако карета проехала мимо нашего музея, и сердце у меня упало.
– Боюсь, что буду вынужден завязать вам глаза, – извиняющимся тоном произнес Стилтон. – Это приказ моего начальства.
– Завязать мне глаза? Зачем?
– Месторасположение нашего храма – великая тайна.
Храм? Здесь, поблизости, я не знаю ни одного храма. Но даже при таком раскладе оказаться в компании Стилтона намного лучше, чем остаться наедине с Боллингсвортом. Но моя уверенность в этом слегка пошатнулась, когда Стилтон вытащил из кармана черную ленту и протянул ее мне.
– Завяжите, пожалуйста, себе глаза, – велел он.
– Но, честное слово, я никому…
– Это не моя прихоть, Тео, будь только моя воля, я не настаивал бы.
Выбора у меня не было, и я сделала так, как он просил. Как бы то ни было, а Стилтон действительно спас меня, хотя и по непонятной пока что причине.
То, что у меня завязаны глаза, нисколько не мешало мне внимательно считать повороты и запоминать направление, в котором мы едем. Возможно, что потом, разложив перед собой карту, я смогу восстановить наш маршрут.
– Приехали, – объявил Стилтон. Хрустнули пружины сиденья, послышался щелчок дверной ручки, и меня обдало струей холодного воздуха. Наша карета качнулась, когда Стилтон выбрался из нее наружу.
– Протяните мне руку, Тео, – сказал он. – Не хочу, чтобы вы споткнулись и упали.
– Да в самом деле… я обещаю, что никому не скажу о вашем храме, – снова начала я и потянулась рукой к повязке. – Вы же видите, вслепую я никак не могу выбраться из кареты.
Твердая рука ухватила край повязки и вернула ее на место.
– Простите, Тео. Я не могу вам позволить этого, иначе мы оба накликаем на себя неприятности. Давайте, – Стилтон подхватил меня под локоть и легонько потянул из кареты. – Осторожнее, ступенька. Еще одна. Вот и все.
Моя нога коснулась твердой земли.
Мы прошли по каменной дорожке, а затем так неожиданно остановились, что я врезалась в Стилтона. Он ухватил меня одной рукой за плечо, другой постучал по чему-то твердому – по двери, очевидно. Странный это был стук: быстрое чередование коротких и длинных ударов. Условный знак? Шифр? Да, наверняка.
Скрипнули петли, дверь отворилась.
– Почему так долго? – спросил незнакомый голос.
– Возникла небольшая проблема, но Гертон и Уайтинг ее решат. Осторожнее, – предупредил меня Стилтон. – Здесь три ступеньки вниз.
Начиная все сильнее нервничать и чувствуя себя совершенно беспомощной, я ощупью спустилась вниз. Затем меня повели по коридорам и переходам – поворот налево, затем направо, еще два раза налево. Вскоре я окончательно запуталась, разозлилась, и тут кто-то снял с моих глаз повязку.
Я моргнула. Я стояла в длинном коридоре, освещенном не обычными газовыми светильниками, а воткнутыми в стены черными свечами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: