Джеймс Гринвуд - Маленький оборвыш
- Название:Маленький оборвыш
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «ЭНАС»010217eb-b049-102b-b8f2-843476b21e7b
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91921-026-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Гринвуд - Маленький оборвыш краткое содержание
Отчаянная бедность отца, бесконечные раздоры в семье, побои вечно пьяной мачехи – все это вынуждает Джима бежать из дому и стать бродягой. Беспризорный мальчуган ночует с товарищами в катакомбах или в фургоне перевозчика, а иногда и на сырой земле. Днем он промышляет на ковент-гарденском рынке, воруя что попадет под руку или питаясь отбросами. Счастливый случай помогает ему выбраться из бездны и начать честную трудовую жизнь.
Для среднего школьного возраста.
Маленький оборвыш - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Понимаю, не беспокойтесь, – ответил я.
– Я и не беспокоюсь, я знаю, ты добрый мальчик и не захочешь за добро заплатить злом. Прощай, мне надо идти вниз, они сейчас вернутся. – Она потрепала меня по щеке своей горячей рукой и вышла вон.
Наконец должна была начаться моя служба у мистера Гапкинса. Странно только, что он брал меня помощником в таком важном деле, как грабеж, не подучив сперва, как обещал. Еще страннее казалось мне поведение миссис Гапкинс. Если она хотела только, чтобы я убежал и не участвовал в дурном деле, зачем она назвала мне сообщников своего мужа и тот дом, который они собирались грабить? Я ворочался в постели, думая и передумывая одно и то же, но моя глупая голова не могла разрешить этих вопросов. В конце концов я решил, что на следующее утро, как только встану, побегу в Спиталфилд, разыщу там Рипстона, расскажу ему все дело и попрошу его совета. Сначала я хотел обратиться за советом к миссис Уинкшип, но, вспомнив, что около ее дома могу встретить отца и что она, пожалуй, сердится на меня за измену Бельчеру, отказался от этого намерения.
Глава XXX. Я изменяю Джорджу Гапкинсу. Занавес падает
На следующее утро после завтрака Джордж Гапкинс сказал мне:
– Ты много не шляйся сегодня, чтобы не слишком устать к ночи. Ты мне понадобишься.
– Зачем? – спросил я с самым невинным видом.
– А тебе что за дело? Узнаешь, когда нужно будет.
Через некоторое время он позвал меня в небольшую прачечную на другом конце двора. Там было маленькое окошечко в одно стекло, отворявшееся в кухню.
– Посмотрим-ка: можешь ли ты пролезть через такое отверстие? – спросил он.
Я с трудом просунул плечи сквозь маленькое окошечко и соскочил в кухню.
– А ты не можешь еще побольше нашуметь? – поморщился он.
Я пролез еще раз, стараясь ступать как можно тише.
– Вот это лучше, – заметил он, – попробуй еще раз, становись на цыпочки.
Я пролез еще и еще раз, всего раз двадцать.
– Ну вот, теперь хорошо! – сказал Джордж. – Какие у тебя сапоги, Джим?
– Крепкие, на толстых подошвах, сэр.
– Это не годится. Тебе нужно купить пару тонких башмаков, которые ты мог бы легко снимать и надевать. Поди, купи себе сейчас. В Бишопсите есть башмачная лавка.
Он дал мне полусоверен, и я ушел. Мне нужно было пройти мимо дверей столовой. Миссис Гапкинс увидела меня; она кивнула мне головой и тихо шепнула:
– Беги теперь же!
В ответ я кивнул ей головой. Ясно было, что она не обманула меня вчера. Мистер Гапкинс не объяснил мне, для какого дела я был ему нужен, но я понял, что мне придется влезать куда-нибудь в окно и таким образом принимать участие в грабеже. А за грабеж ссылают, как я слышал, на каторгу. Значит, я погибну на всю жизнь, если не убегу как можно скорее.
Не раздумывая больше, я направился к Спиталфилду. Я не знал точного адреса Рипстона. Он сказал мне только, что живет где-то около церкви, и я надеялся, что около церкви немного зеленных лавок и что я разыщу его без труда. На деле оказалось, что я ошибался. Вблизи церкви жило множество зеленщиков и угольщиков, я спросил в шести лавках и везде получил ответ, что ни о каком Рипстоне и не слышали. Мной начинало овладевать отчаяние. Что если Рип-стон поступил на другое место или живет под другим именем? Как я найду его?
Я стоял в недоумении среди улицы, как вдруг увидел на тротуаре самого Рипстона. Он нес на плече мешок с углем, а в руках корзину с зеленью и шел, весело напевая какую-то песню. Я быстро подбежал к нему и окликнул. Он так испугался, что чуть не уронил мешок. Едва дав приятелю опомниться, я тотчас рассказал ему всю историю моего знакомства с Гапкинсом и то, почему я от него бежал.
– На-ка, понеси! – сказал он, как только я закончил рассказ, и сунул мне в руку корзину с зеленью. – Неси корзину, мы так скорее дойдем, это недалеко, сейчас за углом. Я уж говорил о тебе с хозяином, и он сказал, что коли ты не слишком далеко зашел, так чтобы я привел тебя к нему. Пойдем.
Несмотря на тяжесть, лежавшую на его плечах, Рипстон пошел вперед так быстро, что я со своей маленькой корзинкой едва поспевал за ним.
– Вот он, сэр! – воскликнул Рипстон, входя в богатую лавку зеленщика и обращаясь к маленькому плешивому старичку, перебиравшему картофель. – Вот тот мальчик, о котором я вам говорил, сэр. Это Смит, он не зашел дальше после того вечера, когда мы с ним виделись. Помните, я вам рассказывал?
Маленький лысый старичок надел очки и внимательно осмотрел меня. Затем он подошел к внутренней двери лавки и позвал:
– Сара!
В лавку вошла старушка с седыми волосами, в белом чепчике. Старик шепнул ей что-то и затем, обращаясь ко мне, сказал:
– Войди к нам в комнату, мальчик, я поговорю с тобой, когда закончу работу.

Я стоял в недоумении среди улицы.
Мне пришлось ждать конца его работы. Жена его начала расспрашивать меня так ласково и так кротко, что я тотчас же стал рассказывать ей всю свою историю. Дослушав меня до половины, она позвала своего мужа.
– Иди сюда, Тиббит, послушай, какие странные вещи он рассказывает.
Мистер Тиббит пришел, я и ему все рассказал. На него моя история произвела совершенно неожиданное впечатление. Едва дослушав последние слова, он снял синий передник, взял с гвоздя шляпу и пошел к дверям.
– Куда ты? – остановила его жена. – Что ты хочешь делать?
– Что? Известно что, я отведу сейчас мальчишку в полицию, там лучше нас сумеют распорядиться. Пойдем, мальчик!
– Зачем же, сэр? – спросил я, испуганный оборотом дела.
– Да надо же помешать этому грабежу! Это самое первое дело, об остальном мы подумаем после. Не бойся, мальчик. Полиция засадит мистера Гапкинса в такое место, откуда он не сможет вредить тебе. Пойдем!
Мне очень не хотелось идти, но, делать нечего, я должен был покориться, и через пять минут мы были уже в полицейском управлении. Меня заставили пересказать мою историю инспектору полиции. Он слушал с большим волнением, задавал мне множество вопросов, делал какие-то отметки в своей записной книжке, и, когда я закончил, несколько минут молча ходил взад и вперед по комнате.
– В котором часу ты ушел с улицы Кэт? – спросил он.
Я помнил, что было десять минут десятого, когда я заглянул в столовую, где была миссис Гапкинс.
– Теперь пять минут одиннадцатого, – сказал инспектор. – Он велел тебе купить башмаки в Бишопсите?
– Да, сэр.
Инспектор позвал полицейского, переодетого в простое платье, дал ему полусоверен и велел купить пару легких башмаков с завязками спереди.
Я решительно не понимал, для чего это делается. Если я не вернусь на улицу Кэт, зачем же мне башмаки?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: