Филип Пулман - Сказки братьев Гримм (сборник)
- Название:Сказки братьев Гримм (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-092873-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Пулман - Сказки братьев Гримм (сборник) краткое содержание
Филип Пулман – знаменитый британский писатель, обладатель многочисленных наград и автор бестселлеров для детей и взрослых – предлагает современному читателю авторский перевод пятидесяти классических сказок братьев Гримм.
Пулмановский пересказ любимых и знакомых каждому историй – это не интерпретация, а собственное видение народного творчества европейских сказочников.
Сказки братьев Гримм (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Вот моя невеста! – воскликнул принц и заключил ее в объятия.
Мачеха с дочерьми смертельно побледнели, а от злости и зависти чуть не откусили себе пальцы.
Принц посадил Золушку на своего коня, и голубки, сидевшие на орешнике, запели:
– Погляди-ка, посмотри,
В башмачке-то нет крови!
Башмачок, видать, не тесный,
Вот она, твоя невеста!
Слетев вниз, они уселись Золушке на плечи и там и остались.
На свадьбе сводные сестры изо всех сил подлизывались к королевской чете, рассчитывая разделить Золушкино счастье. Когда свадебная процессия направилась в церковь, старшая шла по правую руку, а младшая – по левую, и голуби слетели вниз и выклевали им по глазу. А потом в церкви, когда старшая уже стояла по левую руку, а младшая – по правую, они выклевали им по оставшемуся глазу.
Вот так они были наказаны слепотой за зависть и подлость на всю оставшуюся жизнь.
Тип сказки: ATU 510А, «Золушка».
Источник: Неизвестный рассказчик из Елизаветинского госпиталя в Марбурге, сюжет был дополнен Доротеей Виманн.
Похожие истории: Джанбаттиста Базиле, «Кошка-Золушка» («Великая сказочная традиция», под редакцией Джека Зайпса); Катарина М. Бриггс, «Пеплушка», «Пепельная девочка», «Грязнуля», «Девочка в угольной пыли» («Английские народные сказки»); Итало Кальвино, «Граттула-Бедаттула» («Итальянские народные сказки»); Шарль Перро, «Золушка» («Полное собрание сказок Шарля Перро»); Нил Филипп, «История Золушки», где собраны двадцать четыре различные версии этой сказки с великолепными комментариями.
Сюжет о Золушке – один из наиболее часто изучаемых в жанре народных сказок. О нем и его вариантах было написано великое множество книг. По нему поставлено наибольшее количество спектаклей, и что самое важное – этот сюжет всегда пользуется успехом.
Своей популярностью эта сказка в большей мере обязана Шарлю Перро, изобретательность и писательское мастерство которого покорили читателей «Историй или сказок прошлого», известных под названием «Сказки матушки-гусыни» и вышедших в 1697 году. Широко известен тот факт, что Перро принял слова «vair» – «мех» за «verre» – «стекло», но мне в это как-то не верится.
Он обладал достаточной фантазией, чтобы придумать хрустальный башмачок, что выглядело более абсурдно, более волшебно и гораздо больше запоминалось, чем простой мех. Перро изменил также и того, кто помогает героине в сказке (в других версиях это были воплощения ее родной матери: орешник, выросший на ее могиле, коза, корова или голубка), он ввел в сюжет новый персонаж – крестную мать, что сразу сделало его более понятным.
Сказку часто по ошибке принимают за историю о преуспеянии бедной героини. Да, в сказке присутствуют нищета и богатство, но главное здесь, как утверждал Бруно Беттельгейм в «Смыслах волшебства», соперничество между сестрами, совпавшее с достижением ими зрелости, смыслом которого является замужество. Вот почему появление крестной матери обретает такое значение: она делает то, что должна делать родная мать, помогающая своей прекрасной по душевным качествам дочери стать столь же прекрасной внешне.
Идею о том, что платья должны быть разного цвета, я позаимствовал из английской версии «Золушки» – «Девушка в платье изо мха», которую считаю лучшей.
В первом издании братьев Гримм, опубликованном в 1812 году, сводные сестры не понесли никакого наказания. Сказка заканчивается тем, что голуби сообщают принцу о том, кто именно его настоящая невеста. Ослепление сестер было добавлено в издание 1819 года и сохранялось в более поздних версиях. Ослепление – очень эффектная деталь повествования, но это довольно сложно поставить на сцене. Это вам не король Лир. И в балете («Золушка» Массне), и в опере («Золушка» Россини) в финале все счастливы. Шарль Перро пошел еще дальше: сестер выдали замуж за придворных короля.
У нее множество имен. Гриммы назвали ее Aschtnputtel, но в английских версиях она неизменно зовется Золушкой. Сегодня в наших домах с центральным отоплением немногие дети имеют представление о том, что такое зола, они думают, что «Золушка» – это просто красивое имя, поэтому, как мне кажется, в данном случае дополнительные объяснения по этому поводу будут совсем не лишними.
Сказка четырнадцатая
Загадка
Жил-был принц, и пришло ему в голову отправиться в путешествие по миру в одиночестве, в компании одного лишь верного слуги. Однажды принц и его слуга оказались в дремучем лесу, наступил вечер, а они никак не могли найти, где остановиться на ночлег. И не знали, где проведут ночь.
Как вдруг принц заметил маленький домик, рядом с которым стояла девушка. Подойдя поближе, они увидели, что девушка молода и красива собой.
И обратился принц к ней:
– Скажи мне, красавица, можем ли мы со слугой остановиться здесь на ночлег?
– Да, – грустно ответила девушка, – можете, но мне кажется, что вам это не придется по вкусу. На вашем месте я бы этого не делала.
– Почему? – спросил принц.
Девушка вздохнула.
– Здесь живет моя мачеха, злая колдунья. А еще она очень не любит незнакомцев. Но если вы все-таки решитесь зайти, постарайтесь не есть и не пить того, чем она вас будет угощать.
Принц понял, что это дом ведьмы, но было уже темно, дальше они идти не могли, а принц ничего не боялся. Он постучался и вошел.
В кресле у очага сидела пожилая женщина. Когда она взглянула на принца, тот увидел, что ее глаза горят, как уголья.
– Добрый вечер, молодые люди, – сказала она приветливо. – Располагайтесь поудобнее.
Подув на огонь, она помешала ложкой то, что варилось в маленьком горшке. Предупрежденные девушкой, принц со слугой не стали ничего есть или пить, завернулись в одеяла и крепко уснули до самого утра.
Утром они собрались уходить. Принц успел вскочить на коня, а его слуга подправлял ослабшую подпругу. И тут из дома вышла ведьма с кувшином.
– Вот, – сказала она, – отнеси хозяину.
Как только слуга взял кувшин в руки, тот вспыхнул, и жидкость выплеснулась на лошадь. Разумеется, это был яд, да такой сильный, что лошадь тут же упала замертво. Слуга побежал за принцем и рассказал ему, что случилось. Им бы тут же уехать, но слуге не хотелось бросать седло, и он вернулся обратно. На голове лошади уже сидел ворон и выклевывал глаза.
– А вдруг мы не найдем сегодня больше никакой еды? – подумал слуга, убил ворона и взял с собой.
Весь день они бродили по лесу и никак не могли из него выбраться. Вечером они нашли постоялый двор, слуга отдал хозяину ворона и сказал, чтобы тот его приготовил им на ужин.
Они и не догадывались, что попали в логово разбойников и убийц. Как только принц со слугой сели за стол, двенадцать разбойников уставились на них, обдумывая убийство, но в это время хозяин принес ужин, и они решили сперва подкрепиться. Это был последний ужин в их жизни. Едва отведав жаркого из ворона, они упали замертво. Яд, который убил лошадь, был настолько сильным, что проник в птицу, и этого оказалось достаточно, чтобы отравить всех разбойников.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: