Дэвид Митчелл - Утопия-авеню

Тут можно читать онлайн Дэвид Митчелл - Утопия-авеню - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Зарубежное современное, издательство Литагент Аттикус БЕЗ ПОДПИСКИ. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дэвид Митчелл - Утопия-авеню краткое содержание

Утопия-авеню - описание и краткое содержание, автор Дэвид Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые на русском – новейший роман современного классика Дэвида Митчелла, дважды финалиста Букеровской премии, автора таких интеллектуальных бестселлеров, как «Сон № 9», «Облачный атлас» (недавно экранизированный Томом Тыквером и братьями Вачовски), «Голодный дом» и других. И хотя «Утопия-авеню» как будто ограничена во времени и пространстве – «свингующий Лондон», легендарный отель «Челси» в Нью-Йорке, Сан-Франциско на исходе «лета любви», – Митчелл снова выстраивает «грандиозный проект, великолепно исполненный и глубоко гуманистический, устанавливая связи между Японией эпохи Эдо и далеким апокалиптическим будущим» (Los Angeles Times). Перед нами «яркий, образный и волнующий портрет эпохи, когда считалось, что будущее принадлежит молодежи и музыке. И в то же время – щемящая грусть о мимолетности этого идеализма» (Spectator). Казалось бы, лишь случай или продюсерский произвол свел вместе блюзового басиста Дина Мосса, изгнанного из группы «Броненосец Потемкин», гитариста-виртуоза Джаспера де Зута, из головы которого рвется на свободу злой дух, известный ему с детства как Тук-Тук, пианистку Эльф Холлоуэй из фолк-дуэта «Флетчер и Холлоуэй» и джазового барабанщика Гриффа Гриффина – но за свою короткую историю «Утопия-авеню» оставила неизгладимый след в памяти и сердцах целого поколения…
«Замечательная книга! Два дня не мог от нее оторваться…» (Брайан Ино)

Утопия-авеню - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Утопия-авеню - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

На двери приватной палаты в больнице, куда приходит Джаспер де Зут, красуется табличка «СН9» – аббревиатура «Сон номер девять».

Имя мальчика, потерявшегося на фестивале в Ноуленд-парке, Боливар, напоминает о псевдониме Элиот Боливар, под которым публиковал стихи Джейсон Тейлор в романе «Под знаком черного лебедя» (кстати, сам автор в детстве подписывал свои стихи «Джеймс Боливар»).

Дин Мосс бегло пролистывает книжицу «Путь Таро», написанную Дуайтом Сильвервиндом, которого читатель помнит по «Литературному призраку» и «Костяным часам».

Рок-музыкант Деймон Макниш знаком читателю по «Костяным часам».

Не обошлось и без лунно-серой кошки, которая бродит по всем романам Митчелла. И вполне возможно, что греческий ресторанчик в Нью-Йорке, где в 1976 г. после долгого перерыва Эльф Холлоуэй снова видится с Джаспером де Зутом, – тот же самый, где Айрис Маринус-Фенби встречается с Холли Сайкс в «Костяных часах».

И наверняка обнаружится много чего еще.

Примечания

1

«Девятнадцатый нервный срыв» (англ.) .

2

«Солнечный Супермен» (англ.) .

3

«Солнечный денек» (англ.) .

4

Здесь : «Я твой любовник» (англ.) .

5

«Зеленый лук» (англ.) .

6

«Я свободен» (англ.) .

7

«Дом восходящего солнца» (англ.) .

8

«Дорожная артель» (англ.) .

9

«Не объясняй» (англ.) .

10

«В дуновении ветра» (англ.) .

11

«Ты не знаешь, что такое любовь» (англ.) .

12

Перен . «К взлету готова», букв . «Я готова подняться» (нем.) .

13

Да, конечно (нем.) .

14

«Мои любимые вещи» (англ.) .

15

Здесь : «Что-то вроде грусти» (англ.) .

16

«Наброски фламенко» (англ.) .

17

Здесь : «Никакого удовольствия» (англ.) .

18

Жизненное пространство (нем.) .

19

Здесь : В естественных условиях (лат.) .

20

Ты пес (нем.) .

21

«Красная Шапочка» (нем.) .

22

Увидимся! (нем.)

23

С любовью (нем.) .

24

Pease Pottage (англ.) – гороховая каша.

25

«Осоловелый Джо», «Блюз выпивох», «Двенадцатое никогда», «Цвет волос моего любимого – черный» (англ.) .

26

«Последняя роза лета» (англ.) .

27

«Ключ к дороге» (англ.) .

28

«Завтрашний день никогда не знает» (англ.) .

29

«Закат над мостом Ватерлоо» (англ.) .

30

«Бесись» (англ.) .

31

«Счастливы вместе» (англ.) .

32

«Бумажное солнце» (англ.) .

33

«Свежие сливки» (англ.) .

34

«Марионетка» (англ.) .

35

«Незнакомцы в ночи» (англ.) .

36

«Край надежд и славы» (англ.) .

37

Петух в вине (фр.) .

38

Дедушка (голл.) .

39

«С помощью моих друзей» (англ.) .

40

«Бенефис мистера Кайта!» (англ.)

41

«Когда мне будет шестьдесят четыре» (англ.) .

42

«День из жизни» (англ.) .

43

«Люси в небесах с брильянтами» (англ.) .

44

«Я тебя заколдовал» (англ.) .

45

Здесь : «Не исчезнет» (англ.) .

46

«Лунная река» (англ.) .

47

«Дневной турист» (англ.) .

48

«Воскресное утро» (англ.) .

49

«Даже в плохие времена хорошо» (англ.) .

50

«Я был создан, чтобы ее любить» (англ.) .

51

«Все потеряно» (англ.) .

52

«Сладостное безделье» (искаж. ит.) , употреблено в смысле: «даровое лакомство, бесплатное угощение».

53

«Давай притворимся» (англ.) .

54

Еще капелька (искаж. фр.) .

55

«Белый кролик» (англ.) .

56

«Черничный холм» (англ.) .

57

«Не говори (Положи голову мне на плечо)» (англ.) .

58

Почтальон (фр.) .

59

«Отражения» (англ.) .

60

«Дыра в моем ботинке» (англ.) .

61

«Цветы под дождем» (англ.) .

62

«Двинули в Сан-Франциско» (англ.) .

63

«Мы вас любим» (англ.) .

64

«Лето пришло» (среднеангл.) .

65

«Офранцуженное» английское frolic , т. е. «порезвиться».

66

Здесь : прошу вас (фр.) .

67

Здесь : «Да, сэр, это мой дружок» (англ.) .

68

«Ты меня покорила» (англ.) .

69

«Налоговый инспектор» (англ.) .

70

«Гончая» (англ.) .

71

«У вас есть опыт» (англ.) .

72

«Ветер стонет „Мэри“» (англ.) .

73

От голл. Kabouter – «гном».

74

«Третий камень от Солнца» (англ.) .

75

«Мешок гвоздей» (англ.) .

76

«Четыре женщины» (англ.) .

77

«Я хочу держать тебя за руку» (англ.) .

78

«Как бы то ни было», «Проклятье Миссисипи», «Грядут перемены» (англ.) .

79

«Улица опустошения» (англ.) .

80

«Блюз зеленоглазого чудовища» (англ.) .

81

Букв . «Держи пять» (англ.) .

82

«Люби меня нежно» (англ.) .

83

Букв .: «Счастливого вам Рождества» (англ.) .

84

«Я поддерживаю Британию» (англ.) .

85

Перевод А. Васильевой.

86

«Вальс для Дебби» (англ.) .

87

«Погасите звезды» (англ.) .

88

«Не отпускай меня» (англ.) .

89

«Шаги на снегу», «Затонувший собор» (фр.) .

90

«Не шепчи» (англ.) .

91

«Ты у меня под кожей» (англ.) .

92

Жареная камбала (фр.) .

93

Вещи (фр.) .

94

Здесь и далее перевод А. Васильевой.

95

«Дыра в ботинке» (англ.) .

96

«Смотри, как играет Эмили» (англ.) .

97

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Митчелл читать все книги автора по порядку

Дэвид Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Утопия-авеню отзывы


Отзывы читателей о книге Утопия-авеню, автор: Дэвид Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x