Дэвид Митчелл - Утопия-авеню
- Название:Утопия-авеню
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус БЕЗ ПОДПИСКИ
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-389-19280-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Утопия-авеню краткое содержание
«Замечательная книга! Два дня не мог от нее оторваться…» (Брайан Ино)
Утопия-авеню - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На двери приватной палаты в больнице, куда приходит Джаспер де Зут, красуется табличка «СН9» – аббревиатура «Сон номер девять».
Имя мальчика, потерявшегося на фестивале в Ноуленд-парке, Боливар, напоминает о псевдониме Элиот Боливар, под которым публиковал стихи Джейсон Тейлор в романе «Под знаком черного лебедя» (кстати, сам автор в детстве подписывал свои стихи «Джеймс Боливар»).
Дин Мосс бегло пролистывает книжицу «Путь Таро», написанную Дуайтом Сильвервиндом, которого читатель помнит по «Литературному призраку» и «Костяным часам».
Рок-музыкант Деймон Макниш знаком читателю по «Костяным часам».
Не обошлось и без лунно-серой кошки, которая бродит по всем романам Митчелла. И вполне возможно, что греческий ресторанчик в Нью-Йорке, где в 1976 г. после долгого перерыва Эльф Холлоуэй снова видится с Джаспером де Зутом, – тот же самый, где Айрис Маринус-Фенби встречается с Холли Сайкс в «Костяных часах».
И наверняка обнаружится много чего еще.
Примечания
1
«Девятнадцатый нервный срыв» (англ.) .
2
«Солнечный Супермен» (англ.) .
3
«Солнечный денек» (англ.) .
4
Здесь : «Я твой любовник» (англ.) .
5
«Зеленый лук» (англ.) .
6
«Я свободен» (англ.) .
7
«Дом восходящего солнца» (англ.) .
8
«Дорожная артель» (англ.) .
9
«Не объясняй» (англ.) .
10
«В дуновении ветра» (англ.) .
11
«Ты не знаешь, что такое любовь» (англ.) .
12
Перен . «К взлету готова», букв . «Я готова подняться» (нем.) .
13
Да, конечно (нем.) .
14
«Мои любимые вещи» (англ.) .
15
Здесь : «Что-то вроде грусти» (англ.) .
16
«Наброски фламенко» (англ.) .
17
Здесь : «Никакого удовольствия» (англ.) .
18
Жизненное пространство (нем.) .
19
Здесь : В естественных условиях (лат.) .
20
Ты пес (нем.) .
21
«Красная Шапочка» (нем.) .
22
Увидимся! (нем.)
23
С любовью (нем.) .
24
Pease Pottage (англ.) – гороховая каша.
25
«Осоловелый Джо», «Блюз выпивох», «Двенадцатое никогда», «Цвет волос моего любимого – черный» (англ.) .
26
«Последняя роза лета» (англ.) .
27
«Ключ к дороге» (англ.) .
28
«Завтрашний день никогда не знает» (англ.) .
29
«Закат над мостом Ватерлоо» (англ.) .
30
«Бесись» (англ.) .
31
«Счастливы вместе» (англ.) .
32
«Бумажное солнце» (англ.) .
33
«Свежие сливки» (англ.) .
34
«Марионетка» (англ.) .
35
«Незнакомцы в ночи» (англ.) .
36
«Край надежд и славы» (англ.) .
37
Петух в вине (фр.) .
38
Дедушка (голл.) .
39
«С помощью моих друзей» (англ.) .
40
«Бенефис мистера Кайта!» (англ.)
41
«Когда мне будет шестьдесят четыре» (англ.) .
42
«День из жизни» (англ.) .
43
«Люси в небесах с брильянтами» (англ.) .
44
«Я тебя заколдовал» (англ.) .
45
Здесь : «Не исчезнет» (англ.) .
46
«Лунная река» (англ.) .
47
«Дневной турист» (англ.) .
48
«Воскресное утро» (англ.) .
49
«Даже в плохие времена хорошо» (англ.) .
50
«Я был создан, чтобы ее любить» (англ.) .
51
«Все потеряно» (англ.) .
52
«Сладостное безделье» (искаж. ит.) , употреблено в смысле: «даровое лакомство, бесплатное угощение».
53
«Давай притворимся» (англ.) .
54
Еще капелька (искаж. фр.) .
55
«Белый кролик» (англ.) .
56
«Черничный холм» (англ.) .
57
«Не говори (Положи голову мне на плечо)» (англ.) .
58
Почтальон (фр.) .
59
«Отражения» (англ.) .
60
«Дыра в моем ботинке» (англ.) .
61
«Цветы под дождем» (англ.) .
62
«Двинули в Сан-Франциско» (англ.) .
63
«Мы вас любим» (англ.) .
64
«Лето пришло» (среднеангл.) .
65
«Офранцуженное» английское frolic , т. е. «порезвиться».
66
Здесь : прошу вас (фр.) .
67
Здесь : «Да, сэр, это мой дружок» (англ.) .
68
«Ты меня покорила» (англ.) .
69
«Налоговый инспектор» (англ.) .
70
«Гончая» (англ.) .
71
«У вас есть опыт» (англ.) .
72
«Ветер стонет „Мэри“» (англ.) .
73
От голл. Kabouter – «гном».
74
«Третий камень от Солнца» (англ.) .
75
«Мешок гвоздей» (англ.) .
76
«Четыре женщины» (англ.) .
77
«Я хочу держать тебя за руку» (англ.) .
78
«Как бы то ни было», «Проклятье Миссисипи», «Грядут перемены» (англ.) .
79
«Улица опустошения» (англ.) .
80
«Блюз зеленоглазого чудовища» (англ.) .
81
Букв . «Держи пять» (англ.) .
82
«Люби меня нежно» (англ.) .
83
Букв .: «Счастливого вам Рождества» (англ.) .
84
«Я поддерживаю Британию» (англ.) .
85
Перевод А. Васильевой.
86
«Вальс для Дебби» (англ.) .
87
«Погасите звезды» (англ.) .
88
«Не отпускай меня» (англ.) .
89
«Шаги на снегу», «Затонувший собор» (фр.) .
90
«Не шепчи» (англ.) .
91
«Ты у меня под кожей» (англ.) .
92
Жареная камбала (фр.) .
93
Вещи (фр.) .
94
Здесь и далее перевод А. Васильевой.
95
«Дыра в ботинке» (англ.) .
96
«Смотри, как играет Эмили» (англ.) .
97
Интервал:
Закладка: