Колм Тойбин - Нора Вебстер
- Название:Нора Вебстер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Фантом
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-785-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Колм Тойбин - Нора Вебстер краткое содержание
Нора Вебстер - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
8
Арочный пешеходный мост через реку Лиффи.
9
Небольшой отель.
10
Томас Мертон (1915–1968) – американский поэт, монах-траппист, богослов, преподаватель, публицист, общественный деятель, проповедник дзэн-католицизма.
11
Пьер Тейяр де Шарден (1881–1955) французский католический философ и теолог, биолог, геолог, палеонтолог, археолог, антрополог.
12
Поселок в Ирландии, находится в графстве Фингал.
13
Либеральная политическая партия в Ирландской Республике.
14
Владелец сети ресторанов в Ирландии.
15
Ирландская футбольная ассоциация.
16
Ирландская мыльная опера.
17
Вымышленная страна, описанная в 1933 г. в романе писателя-фантаста Джеймса Хилтона “Потерянный горизонт”.
18
В кельтской мифологии – “остров юных”, страна вечной молодости, остров вечной молодости.
19
Дорогие дублинские отели.
20
Выставочный центр.
21
Полуостров на юго-западе Ирландии на территории графства
22
Война за независимость Ирландии – вооруженный конфликт между Ирландской Республикой и Великобританией (1919–1921).
23
Гражданская война в Ирландии (1922–1923) между противниками и сторонниками сохранения страной статуса британского доминиона.
24
“Бык” (Булл) Маккейб – известный ирландский персонаж, отличающийся свирепым нравом.
25
Американская рок-н-ролльная группа, существовавшая с 1952 г. до смерти Билла Хейли в 1981 г.
26
Ирландский революционер и национальный герой.
27
В гольфе зона высокой травы рядом с фервеем; участок высокой травы, специально оставленной по бокам от фервея. Мяч, попавший в раф, значительно труднее выбить.
28
Количество ударов на одной лунке на один меньше, чем пар.
29
С середины 1950-х и до завершения карьеры – один из лучших гольфистов не только Ирландии, но и Великобритании.
30
Металлическая клюшка с плоским крюком.
31
Основное движение удара всеми клюшками, кроме паттера. Свинг состоит из отведения клюшки (замаха), движения вниз, непосредственно удара и завершения.
32
Четвертый по величине город в Северной Ирландии.
33
Керраге – равнинная местность в Ирландии. Лимерик – город-графство в Ирландии.
34
Футбол изначально – британский вид спорта. Полное англоязычное название игры, association football (“футбол по правилам Ассоциации”), было выбрано после создания английской Футбольной ассоциации в 1863 году, чтобы отличать эту игру от других разновидностей футбола, существовавших в то время, где была разрешена игра руками. Со временем длинные названия вариантов игры стали сокращаться в повседневной речи и печати. Сначала в Англии было распространено сокращение assoc. , затем в 1880-х гг. от него образовался термин “соккер” путем добавления к сокращению – soc- суффикса –er на оксфордский манер.
35
Ресторан.
36
Лидер Лейбористской партии Ирландии в 1960–1977 гг.
37
Марка светлого игристого перри (грушевый сидр), очень популярного в 1960-е.
38
Гэльская атлетическая ассоциация.
39
Игра кельтского происхождения, считается, что ей более 2000 лет. Популярна в основном в Ирландии, главное соревнование в мировом хёрлинге – чемпионат Ирландии. Играют в него на траве деревянными клюшками и мячом.
40
Мюзикл Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна II на либретто Ховарда Линдси и Рассела Крауза. Написан по мотивам автобиографии Марии фон Трапп The Story of the Trapp Family Singers .
41
Песня Рэя Эванса и Джея Ливингстона из фильма “Капитан Кэри. США” (1950), стала эстрадно-джазовой классикой. Перевод Надин Гордиенко.
42
Элвис Пресли, “Его последняя любовь”. Перевод Олега Лобачева.
43
Ирландская патриотическая песня.
44
Звуковой сигнал маяка при нулевой видимости в тумане.
45
Джерримендеринг – произвольное изменение избирательных округов с целью искусственного изменения соотношения политических сил в них, нарушает равенство избирательных прав граждан. Иногда джерримендеринг применяется для сглаживания неравенства в административном делении страны.
46
Город в Северной Ирландии.
47
Надя Буланже (1887–1979) – французский композитор, музыкальный педагог, дирижер, пианистка.
48
Томас Мур (1779–1852) – поэт-романтик, песенник и автор баллад. Один из основных представителей ирландского романтизма.
49
Пабло Казальс (1876–1973) – испанский виолончелист, дирижер, композитор, музыкальный общественный деятель.
50
Имеются в виду оперные певицы Джоан Сазерленд, Элизабет Шварцкорф, Роза Понсель, Рита Штрайх.
51
Магазин музыкальных инструментов.
52
Имон де Валера (1882–1975) – один из ведущих политиков Ирландии в 1917–1973 гг., автор ирландской Конституции, один из лидеров ирландской борьбы за независимость.
53
Шон Фрэнсис Лемасс (1899–1971) – ирландский государственный деятель, премьер-министр.
54
Лондонская тюрьма строгого режима.
55
Джек Линч (1917–1999) – ирландский государственный деятель, премьер-министр (1966–1973, 1977–1979).
56
Место для рядовых членов парламента.
57
Трио для фортепиано си-бемоль мажор, соч. 97 – произведение Бетховена для фортепиано, скрипки и виолончели; посвящено пианисту-любителю, другу и ученику Бетховена эрцгерцогу Австрийскому Рудольфу.
58
“Голос его хозяина” – торговая марка, на которой изображена собака, слушающая граммофон.
59
Янош Штаркер (1924–2013) – венгерский и американский виолончелист-виртуоз, педагог.
60
Ф. Шуберт, “К музыке”. Перевод – бюро переводов “Марк Твен”.
61
Перевод А. Курсинского.
62
“К музыке” ( нем .).
63
Имеется в виду старая песня о фермере, который сокрушался, что у коровы нет сена, вместо того чтобы ее кормить. Обычно упоминается в контексте бесполезных советов вместо реальной помощи.
64
Дама Дженит Эббот Бейкер (р. 1933) – британская певица (меццо-сопрано).
65
Университетский колледж Дублина.
66
Интервал:
Закладка: