Тан Тван Энг - Дар дождя
- Название:Дар дождя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-79833-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тан Тван Энг - Дар дождя краткое содержание
Главный герой, Филип Хаттон, сын англичанина и китаянки, чувствует себя одиноким – он чужак даже в собственной семье.
Знакомство с японцем Эндо-саном переворачивает его жизнь. Эндо-сан становится ему наставником и учителем.
Между тем начинается Вторая мировая война. Японцы, захватившие остров, на котором жила семья Филипа, жестоки и безжалостны. Их жертвами становятся в том числе и близкие героя. Перед лицом смерти людям уже нет необходимости скрывать свои подлинные чувства. Филипу предстоит многое переоценить, в том числе и свои отношения с Эндо-саном и собственным отцом.
Дар дождя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сразу же после взаимных представлений между нами повисло неловкое молчание, так как никто из нас толком не понимал, что говорить. Дед, похоже, не знал, как отнестись к моим братьям и сестре. В замешательстве он быстро моргал, что было для меня удивительным и располагающим одновременно.
От затянувшегося конфуза нас спасла Изабель.
– С тех пор как тетя Лянь умерла, нам очень ее не хватает. Она прекрасно к нам относилась, и я всегда считала ее своей матерью.
Дед склонил голову:
– Я рад слышать, что она так много для вас значила.
– Можно, мы тоже будем называть вас дедушкой? – спросила Изабель.
Дед удивился.
– Нет, нельзя, – ответил он, и Изабель оторопела, испугавшись, что чем-то его оскорбила.
Но я недооценил старика.
– Я бы предпочел, чтобы вы называли меня «акун», – сказал он.
Это означало «дед» по хок-кьеньски. Дед тут же улыбнулся, и моя обида сменилась восхищением и теплотой. Изабель с Уильямом вздохнули с облегчением. Потом они, извинившись, вернулись на кухню, а я повел деда на газон, где были накрыты столы.
Служанки сновали из кухни и обратно, вынося блюда с закусками. Мы решили совместить английскую и малайскую кухни, и отец выбрал свои любимые блюда: рыбное карри по-индийски, ренданг из говядины, рис в кокосовом молоке, карри-капитан, ассам-лаксу, жареную лапшу куай-теу, роджак и ми-ребус. Я нанял нескольких лоточников, чтобы те прикатили в Истану свои тележки, и теперь они готовили у нас на газоне. До меня долетал запах сатая: лоточник нанизывал на шпажки кусочки курицы и говядины и жарил их на углях. Каждый раз, когда он проходился по ним кистью из распушенного стебля лимонной травы, замоченного в арахисовом масле, над углями вздымалось пламя, освещая деревья поблизости и выбрасывая в воздух аппетитный аромат.
Дед взял у официанта бокал шампанского и сказал:
– Где твой японский учитель? Я хочу его увидеть.
Я пробежал глазами по террасе в поисках Эндо-сана и обнаружил его в группе японских бизнесменов. Он увидел меня и подошел.
– Мы уже встречались, Эндо-сан, не так ли? – спросил дед.
Тот кивнул. В тот миг, когда они пожимали друг другу руки, я почувствовал, как что-то вокруг сдвинулось, вышло из фокуса и тут же встало на место. Я словно опьянел, но при этом еще не сделал ни глотка алкоголя.
– Вы – тот, кто учит моего внука.
– Да. Учить его – одно удовольствие, он жаждет знаний. Это просто чудо, что я нашел такого, как он. Я много путешествовал, но еще не встречал никого с его способностями. Он схватывает все на лету.
– Почти как если бы уже учился этому в другой жизни, а?
Лицо Эндо-сана просветлело.
– Вы верите в это, господин Кху?
– Да, верю.
– Тогда вы понимаете, что некоторые вещи нельзя остановить, им надо позволить идти своим чередом, вне зависимости от последствий?
– Я знаю, что никому не дано сойти с пути на континенте времени.
Я слушал их странную беседу, и меня охватило чувство нереальности происходящего. Это было все равно что слушать двух монахов, споривших о существовании пустоты. В памяти всплыло сказанное Эндо-саном в Храме змей; каким же далеким и давним это теперь казалось!
– Я обучаю вашего внука так хорошо, как только могу, чтобы он мог посмотреть в лицо жизни, которая ему предстоит.
– Понимаю. Но ведь мы оба знаем, что совершенство недостижимо? В мире полно вещей, преодолению которых нельзя научить.
– Это будет зависеть от силы и крепости духа ученика и от того, насколько безысходным окажется его положение.
Дед был раздосадован.
– Это несправедливо, господин Эндо.
– Над этим я не властен, господин Кху, – сказал Эндо-сан, и в его голосе прозвучала невыносимая грусть.
– О чем вы говорили? – спросил я, когда Эндо-сан присоединился к группе гостей.
Вид у деда был отсутствующий, и он откликнулся, только когда я тронул его за рукав.
– Мы говорили о судьбе. Что никому не дано ее избежать.
– Вы, кажется, ему поверили.
– Он сказал правду. Но то, как он с ней обращается, делает его опасным.
– Дедушка, я вас не понимаю.
– Он когда-нибудь говорил с тобой о прежних жизнях?
– Да, один раз.
– И?
– Я ему поверил.
– Но у тебя остались сомнения.
Мне не нравилась тема, к которой свернул разговор. В такой великолепный вечер у меня не было никакого желания слушать о своем прошлом или будущем.
– Пойдемте. – Я потянул его за рукав.
Я привел деда к фонтану. Освещенные окна, отражаясь на пенистой воде, придавали ей цвет шампанского, которое подавали в доме. Он обошел вокруг него, так же как я в Ипохе.
– Ты не солгал. Я не вижу разницы.
– А вон там, наверху, ее комната. – Я указал на второй этаж. – Она видела фонтан из окон. И слышала тоже.
– Ты не оставишь меня ненадолго? – спросил он, присаживаясь на край фонтана.
– С вами все в порядке?
Он улыбнулся:
– Иди, помоги отцу. Позже поговорим.
Большинство гостей прибыли в одно и то же время, и, увидев меня рядом, отец вздохнул с облегчением.
– Резидент-консул с супругой; Монки Харгрейвз, редактор газеты; а вот и Таукей Ийп с сыном. Интересный будет вечер.
Я не слушал его; у меня в голове крутились слова, которыми обменялись Эндо-сан с моим дедом, пытались склеиться вместе, чтобы я мог их понять.
Таукей Ийп с Коном вышли из машины и поднялись по ступенькам. Пожимая руку отцу, Кон произнес:
– Мне нужно срочно вам что-то сказать.
Увидев выражение их лиц, я сказал отцу:
– Я приведу Уильяма с Эдвардом, чтобы они встречали гостей. Встретимся в библиотеке.
Когда я вошел в библиотеку и закрыл за собой дверь, отец стоял, прислонившись к столу красного дерева у окна.
– В чем дело? – спросил я у Кона.
– У нас есть сведения, что коммунисты заложили в доме бомбу.
– Где именно?
Кон покачал головой.
– Нам известно только, что это месть за то, что вы применили против них силу. Они знают, что на приеме много гостей, что здесь собрались все, кому они желают смерти: резидент-консул, туаны, пресса. Первая полоса выйдет что надо.
– Нам нужно попросить всех разойтись?
– Начнется паника, – возразил отец.
Я не стал спрашивать Кона, откуда они с отцом получили эти сведения. Кону я доверял, и спросить значило бы оскорбить их. Наверняка они внедрили в ряды коммунистов членов своего общества.
– Давайте подумаем. Бомбу, скорее всего, заложили туда, где соберется больше всего народу. Сначала проверим газон. Разобьемся на группы и обойдем весь дом, – решил Ноэль.
– Несколько наших людей ждут за воротами. Можно им войти, чтобы помочь в поисках? – спросил Таукей Ийп.
– Конечно. И потом, пожалуйста, попросите их присоединиться к гостям.
В этом был весь отец. Начавшись, вечер должен был продолжаться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: