Розали Хэм - Месть от кутюр
- Название:Месть от кутюр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-082547-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Розали Хэм - Месть от кутюр краткое содержание
На первый взгляд Тилли просто заботится о больной матери, а попутно одевает дамочек местного провинциального бомонда… Но на самом деле каждое мгновение, проведенное ею за швейной машинкой, каждый стежок и каждый щелчок ее ножниц – часть изощренного плана мести обитателям Дангатара за зло, которое они ей когда-то причинили.
Месть от кутюр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Розовый какаду искоса посмотрел на нее и закрыл клюв. Его хохолок опустился. Птица вперевалочку подошла по земле к воротам, взлетела на столб, затем обернулась и напоследок еще раз коротко шикнула на чужих.
– У тебя такой красивый сад, Тилли, – начала Труди. – Ты столько труда в него вложила и при этом по-прежнему чудесно шьешь!
Гостьи любезно улыбались.
– Да-да, тут все прямо благоухает!
– Некоторые растения очень необычные!
Тилли сорвала травинку и принялась ее жевать.
Кашлянув, Труди перешла к делу:
– Мы устраиваем айстедвод и…
– Мы ставим «Макбета», – выпалила Элсбет, – шекспировского «Макбета». Это такая пьеса. Драмкружки Итеки и Уинерпа ставят «Трамвай “Желание”» и «Пинафор»…
– Так, легкие комедии, – пренебрежительно бросила Мюриэль.
– …а мы взялись за «Макбета» и решили, что костюмы для пьесы должна пошить ты.
Тилли спокойно смотрела на улыбающихся дам.
– «Макбет»? В самом деле?
– Да, – подтвердила Труди.
Элсбет продемонстрировала книги, которые принесла с собой: «Полное собрание сочинений У. Шекспира» и «История костюма».
– У нас есть кое-какие мысли по поводу костюмов…
– Показывай, – потребовала Тилли.
Элсбет суетливо приблизилась к ней и открыла закладку на странице, где были изображены мужчины в скучных тогах, подпоясанных веревками, блузах с широкими рукавами и фестончатыми воротниками, и женщины в тугих корсетах.
– Мне больше нравятся те, что на следующей странице, – сказала Труди.
Тилли перевернула страницу. Мужчины тут были одеты в широкие юбки с многослойными подъюбниками; рукава рубашек утопали в оборках и рюшах, кружева свисали до самого пола. На ногах у них были чулки, панталоны ниже колена с многочисленными оборками либо короткие колоколообразные штаны и цветные туфли на высоких каблуках, украшенные крупными розетками из лент. Непомерно большие шляпы изобиловали перьями и султанами. На дамах были трехъярусные юбки с турнюрами, муфты и верхние платья-манто с пышными жабо или кружевными отворотами. На головах у них красовались вычурные фонтанжи [37], больше похожие на многоэтажные архитектурные сооружения.
– Но это же барокко, семнадцатый век, – заметила Тилли.
– Именно, – кивнула Элсбет.
– Мы ведь ставим Шекспира, – напирала Труди.
– Надеюсь, ты слыхала о нем? – недоверчиво спросила Мюриэль.
– Может, и не слыхала, – пришла на выручку Тилли Мона. – Лично я узнала о нем только на прошлой неделе.
Тилли изогнула бровь и процитировала:
– Огонь, гори! Вари! Вари!
Жабу, тридцать дней проспавшую,
Острый яд в себя впитавшую,
Злой дурман, крыло совиное,
Желчь козла, глаза мышиные,
Волчий зуб, змею холодную… [38]
Основательницы общественного клуба озадаченно переглянулись.
Тилли еще больше наморщила лоб.
– Акт четвертый, сцена первая – ведьмы у котла, разве не так?
На лицах у всех четырех по-прежнему отражалась растерянность.
– Вообще-то мы еще не читали пьесу, – сказала Мюриэль.
– Правда же, я попала в точку с костюмами? – хвастливо произнесла Труди.
Тилли в упор посмотрела на нее:
– Да уж, смотреться будут потрясающе.
Труди радостно закивала спутницам. Элсбет шагнула к Тилли.
– Сможешь такое пошить? – резко спросила она.
– Смогу, только…
– Когда начнешь? – перебила Элсбет.
Тилли задумалась, изучая рисунки. Дамы из оргкомитета переглянулись. Наконец Тилли подняла глаза и с улыбкой сказала:
– Я буду счастлива принять участие в вашей театральной постановке в роли костюмера… при условии, что вы мне заплатите. – Она захлопнула книгу и прижала ее к груди. – Вы задолжали мне еще с прошлого года.
– Мы обсудим этот вопрос на следующем заседании, – неохотно сказала Мюриэль, исполнявшая обязанности казначея.
– Решено, – подытожила Элсбет. Вытерев ладони о юбку, она развернулась и зашагала вниз по склону.
– Я приступлю к работе только после того, как вы рассчитаетесь по старым долгам и уплатите мне вперед за костюмы. В противном случае я предложу свои услуги Уинерпу и Итеке. Они всегда платят вовремя.
Элсбет и Труди посмотрели на Мюриэль. Та выдержала их взгляд.
– Он ни за что не даст нам в долг, – пожала она плечами.
– Мама! – Труди подошла к казначею клуба и почти ткнула пальцем ей в лицо. – Ты должна попросить папу.
Элвин вновь отказался продлить кредит дочери и ее семье, занося на счет обитателей усадьбы «На семи ветрах» только продукты. У Бомонтов не было даже мыла.
Мюриэль скрестила руки на груди.
– Между прочим, Элвину тоже не платят, причем некоторые – и по десять лет. Мы не можем вечно кормить всех и каждого задарма, – надменно заявила она, гневно сверкнув глазами.
Обе миссис Бомонт злобно покосились друг на друга.
– Что ж, – сказала Элсбет, – Уильяму придется еще годик подождать с покупкой нового трактора.
– Он может сыграть Макбета, – вступилась за мужа Труди.
– Конечно! – в один голос промолвили дамы из оргкомитета и дружно направились к калитке.
Глядя, как они ковыляют вниз по склону, Тилли улыбнулась.
Тилли встала рано, оделась для работы в саду и пошла в атаку на густые заросли бархатцев. Нарезав большую охапку цветов, она принесла их в дом. Часть поставила в вазу, а с остальных срезала головки и листья, оставив голые толстые стебли, которые потом порубила на кусочки и бросила в кастрюлю с кипятком. Кухня наполнилась паром, запахом древесины и сладковатым дымным ароматом. Когда отвар из бархатцев остыл, Тилли разлила его по бутылкам. Вечером она собрала сумку и отправилась к зданию Совета.
28
Двумя днями позже Эван Петтимен проснулся в крайне скверном расположении духа. Проверил, как там его коматозница жена, и снова лег в постель. Он попытался вызвать в воображении непристойные образы Уны, но на него навалилось какое-то неприятное оцепенение – руки, ноги и прочие органы словно потеряли чувствительность. Эван встал и посмотрел на свой член, повисший, точно мокрая тряпочка. «Я просто нервничаю», – сказал он себе и начал собираться.
В девять утра он закинул кожаный чемодан на заднее сиденье и сел за руль «вулсли». Занавески на всех соседских окнах задернулись. Эван Петтимен поехал в Мельбурн, мечтая об Уне.
Сердце Тилли громко стучало, но она постаралась взять себя в руки. Когда Мэриголд открыла дверь, Тилли протянула ей букет бархатцев.
Рука Мэриголд взлетела к шее, прикрывая сыпь.
– Чего тебе нужно?
– Я принесла цветы, – сказала Тилли и переступила порог дома Петтименов.
Мэриголд чихнула.
– Какие необычные, – сказала она.
– Tagetes patula , бархатцы мелкоцветные, – просветила ее Тилли. – Отпугивают белокрылку с томатов, хороши против картофельной и стеблевой нематоды. В корнях содержится вещество, которое блокирует сигнал к вылуплению личинок нематод, глушит его полностью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: