Питер Мейл - Алмазная авантюра
- Название:Алмазная авантюра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-12094-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Мейл - Алмазная авантюра краткое содержание
в компании старых друзей на террасе под бархатным южным небом. И пока Элена Моралес, подруга Сэма, оставив скучную карьеру страхового агента в Лос-Анджелесе, обустраивает семейное гнездышко – чудесный дом под Марселем на берегу Средиземного моря, Сэм с головой уходит в расследование весьма запутанных обстоятельств, стоявших за серией нераскрытых краж бриллиантов на Лазурном Берегу стоимостью в несколько миллионов евро. Круг подозреваемых сужается, и роль сыщика перестает быть забавой… Блеск бриллиантов, волшебная игра шампанского и волнующие ароматы блюд французской кухни – все это в новой книге Питера Мейла, легкой, веселой и остроумной.
Впервые на русском языке!
Алмазная авантюра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Тебе идет этот фартук, – сказала она. – Нам следует почаще устраивать такие обеды.
– Должен признаться, это не полностью моя работа. Альфонс тоже приложил руку. А шоколадный торт он сделал и вовсе без моей помощи.
Вслед за тортом явился кофе, и Сэм почувствовал, что пора снять фартук.
– Может, хочешь чего-нибудь еще?
Элена секунду смотрела на него, не произнося ни слова, и затем лукаво подмигнула:
– А как насчет сиесты?
Примечания
1
Увы (фр.) .
2
Кофе со сливками (фр.) .
3
Нотариус (фр.) .
4
Автострада (фр.) .
5
Газированный цитрусовый напиток, популярный в Европе.
6
Розовое вино (фр.) .
7
Салат «Ницца», с анчоусами (фр.) .
8
Разновидность итальянских макаронных изделий.
9
Владелица замка, поместья (фр.).
10
Соус муслин – соус со взбитыми сливками (фр.) .
11
Панна-котта – итальянский десерт на основе сливок (ит.) .
12
Конечно (фр.) .
13
Приятного аппетита (фр.) .
14
Вальс нотариусов (фр.) .
15
Округ, городской район (фр.).
16
Боевая готовность (фр.) .
17
Тартар с устрицами «Сен-Жак» (фр.) .
18
Фуа-гра, паштет из гусиной печени (фр.) .
19
Буйабес (марсельская уха) по-домашнему (фр.) .
20
Дюма-отец (фр.) .
21
Какая неожиданность! (фр.)
22
Сожалею (фр.) .
23
Бель-эпок, начало XX в.
24
Людвиг Мис ван дер Роэ (1886–1969) – немецкий архитектор-модернист, один из художников, определивших облик городской архитектуры XX в.
25
Вперед! (фр.)
26
Шары, петанк (фр.) .
27
Старый дурак (фр.) .
28
Бедняжки (фр.) .
29
Очаровательная (фр.) .
30
Хорошо (фр.) .
31
Держите (фр.) .
32
Пучки (фр.) .
33
Обман (фр.) .
34
Это возмутительно! (фр.)
35
Дорогая (фр.) .
36
Итак, молодой человек (фр.) .
37
Тапенада – провансальское блюдо из каперсов, маслин и анчоусов (фр.) .
38
Примерно 32 °С.
39
Закуски (исп.) .
40
Прораб (фр.) .
41
Приятного отдыха (фр.) .
42
Кабачки, цукини (фр.) .
43
Телятина под соусом из тунца (ит.) .
44
Блюдо дня (фр.) .
45
Гренки из черствого хлеба, посыпанные сахаром, десерт (фр.) .
46
Как самочувствие? (фр.)
47
Да-да, все хорошо (фр.) .
48
Ящик (иногда шкаф или целая комната) для хранения сигар, в котором поддерживается необходимая влажность.
49
Слабости (фр.) .
50
Ладно? (фр.)
51
Роскошные закуски (фр.) .
52
Кофеварка (фр.) .
53
Здесь: соус (фр.) .
54
Последний штрих (фр.) .
55
Говорите по-английски? (фр.)
56
Боже мой (фр.).
57
Черт! (фр.)
58
Рискованное (фр.) .
59
Псевдоним для парковки (фр.) .
60
«Та, которой повинуется все» ( англ. «She-who-must-be-obeyed») – отсылка к божественной Айше, популярной героине произведений Г. Р. Хаггарда (1856–1925).
61
Подружка (фр.) .
62
Национальная школа администрации – высшая школа, элитарное французское госучреждение в сфере послевузовского образования и повышения квалификации (фр.) .
63
Игра слов, основанная на многозначности английского слова «wheeze»: помимо значения «старая шутка», которое было известно Филиппу, в британском варианте английского языка есть и другое значение – «план», «идея».
64
Эти англичане такие странные (фр.) .
65
Кошонет – деревянный шарик для игры в петанк (фр.) .
66
Серьезные люди (фр.) .
67
Милые (фр.) .
68
Само собой (фр.) .
69
Прическа (фр.) .
70
Миртовый ликер (фр.) .
71
Совсем ничего (фр.) .
72
Дружеское взаимопонимание (фр.) .
73
Море (фр.) .
74
Готов? (фр.)
75
Какая наглость (фр.) .
76
Отцом и дочерью (фр.) .
77
Миньон, говяжье филе (фр.) .
Интервал:
Закладка: