Уильям Голдинг - На край света (трилогия)
- Название:На край света (трилогия)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-42551-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - На край света (трилогия) краткое содержание
«Морская» трилогия Голдинга.
Три романа, посвященных теме трагического столкновения между мечтой и реальностью, между воображаемым – и существующим.
Юный интеллектуал Эдмунд Тэлбот плывет из Англии в Австралию, где ему, как и сотням подобных ему обедневших дворян, обеспечена выгодная синекура. На грязном суденышке, среди бесконечной пестроты человеческих лиц, характеров и судеб ему, оторванному от жизни, предстоит увидеть жизнь во всем ее многообразии – жизнь захватывающую и пугающую, грубую и колоритную.
Фантазер Эдмунд – не участник, а лишь сторонний наблюдатель историй, разыгрывающихся у него на глазах. Но тем острее и непосредственнее его реакция на происходящее…
На край света (трилогия) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– А потом разделить полученное число пополам? Интересно!
– Вы сразу до этого додумались?
– Так это же очевидно.
– Юный Виллис, равно как и юный Тейлор, подобные вещи очевидными не считают.
– Мистеру Бене наверняка не нужен никакой секстан. Он использует навигационное счисление или сосуд с ртутью.
– В навигационном счислении нет ничего плохого, если знаешь, что делать. Мистер Беллоуз, когда хотел, мог говорить как по писаному, и на этот счет у него имелась своя присказка. Он заставил меня записать ее в журнал и выучить наизусть: «Куда чаще встречаются мореплаватели, которых поражает точность счисления, чем те, кого оно подвело».
– И впрямь как по писаному!
Мы прервались – пришло время бросать лаг. Это делалось каждый час, и вскоре моей почетной обязанностью стало снимать парусиновый чехол с вахтенной доски и записывать на ней результат. Очень познавательно, хотя вскоре движение это стало таким привычным, что я почти перестал его замечать. А в первый раз мы надолго замолчали – говорить больше не хотелось. Время от времени луна скрывалась за проплывающим облаком, таким прозрачным и пушистым, что оно почти не затмевало света. Я стоял на корме и глядел на след от корабля. Та здоровая штуковина, которую затащили на шканцы, лежала привязанной к поручню на корме, у правого борта. Два троса вели через гакаборт, уходя вниз, за корму. Ах, разумеется! Один ведет в места общего пользования, второй – непонятно куда. Внезапно след за кормой засиял, будто усыпанный бриллиантами. Из-за облака выглянула луна. Я вернулся на шканцы, где у трапа, ведущего на ют, стоял Чарльз. Только я хотел заговорить, как меня прервали:
– Чарльз… Что это?
– Вахтенные.
– Поют?
Теперь и я разглядел их, уже не прячущихся с подветренной стороны, а стоящих на баке у кабестана. Музыка – потому что это была именно музыка и очень гармоничная – лилась над нами: волшебная, как след за кормой или ветер, загадочная, как лунный свет. Я подошел к поручню и заслушался. Словно почувствовав благодарного зрителя, матросы повернулись – во всяком случае, мне показалось, что я вижу множество озаренных луною лиц – и пение полилось еще громче.
– Что с вами, Эдмунд?
Чарльз подошел и встал рядом со мной.
– Музыка!
– Просто вахтенные.
Пение стихло. Кто-то вышел из кубрика и окликнул матросов. Концерт завершился, но луна, звезды и сверкающее море остались.
– Удивительно, как мы умудряемся обратить все эти чудеса себе на пользу – используем звезды и солнце, словно дорожные указатели!
– Никто не в силах заниматься этим, не думая о Творце, – тихо, даже смущенно отозвался Чарльз.
Луну снова поглотило облако. Вода и корабль потускнели.
– Довольно простодушный вывод. Когда я смотрю на часы с репетиром [100], я не всегда вспоминаю о том, кто их изготовил.
Чарльз повернулся ко мне. Лицо его скрывала маска лунного света, как, судя по всему, и мое. С подобающим вопросу благоговением он ответил:
– «Когда взираю я на небеса Твои – дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил…» [101].
– Да это же поэзия! Сам Мильтон не сказал бы лучше!
– Вообще-то псалмы написаны прозой.
– И все-таки мысль, выраженная стихами, кажется более важной и правдивой, чем, скажем, выкладки вашего любимого Нори.
– Вы слишком умны, Эдмунд.
– Я вовсе не собирался… Ох, какой же я невежа! Простите!
– Вы меня вовсе не обидели, ни в коем случае. И все-таки между часами и звездным небом есть некая разница.
– Да, да. Вы правы. Мне только дай повод поспорить – один из самых мерзких плодов подобающего джентльмену образования. Стихи сами по себе чудо – так же, как и проза, да так же, как и все на свете! – это я привык думать о поэзии, как о развлечении. А ведь она шире, гораздо шире. О, Чарльз, Чарльз, как же глубоко, безнадежно, отчаянно я влюблен!
(8)
Чарльз Саммерс хранил молчание. Лунные маски, скрывавшие наши лица, сделали мое признание неминуемым и несложным. Оно просто вырвалось наружу без всяких усилий с моей стороны.
– Вы молчите, Чарльз. Я раздражаю вас? Простите, что смешал обыденные вещи с тем, что происходит вокруг, с вашими разговорами о религии, которая, без сомнения, очень важна для вас. Терпение, с которым вы слушаете меня, удивительно. Вы очень добры.
Старший офицер отошел к штурвалу, поговорил о чем-то с рулевыми и долго всматривался в нактоуз – ящик для судового компаса. Я забеспокоился, что чем-то задел его, но через несколько минут он вернулся.
– Это, верно, юная леди с «Алкионы»?
– Кто же еще?
Чарльз, казалось, погрустнел.
– Действительно, кто же. Она, несомненно, столь же добродетельна, сколь прелестна…
– Не говорите о добродетели с такой тоской! Я и без того не знаю – радоваться мне или грустить.
– Не понимаю.
– Вышло так, что некие лица замешаны в прелюбодеянии… А она, Марион Чамли, стояла на страже, все видела, слышала, знала… Нет, просто сердце разрывается!
– Не хотите же вы сказать…
– Если она помогала им, пусть и косвенно, то это предполагает такие стороны ее характера, которых я не заметил при общении с нею. Кроме всего прочего, путь мне лежит в Сиднейскую бухту, а ей – в Калькутту! Вряд ли можно оказаться дальше друг от друга. Нет, вы просто не понимаете, что это такое…
– Да, я ее видел. Во время бала, когда вызвался отстоять вахту – я же не танцую.
– И что?
– А что вы хотите услышать?
– Сам не знаю.
– На другой день, утром, она стояла у борта «Алкионы» и смотрела в сторону нашего корабля так, будто видела, что тут происходит. А вы лежали в горячке, без сознания. Она думала о вас.
– С чего вы взяли?
– А о ком же еще?
– О Бене.
Чарльз только отмахнулся.
– Не смешите меня.
– И все-таки, кто вам сказал, что обо мне?
– Никто. Сам знаю.
– Вы просто хотите меня успокоить!
– Значит, вот она, – с усмешкой в голосе начал перечислять Чарльз, – та самая «юная особа, моложе меня годами десятью или двенадцатью, из хорошей семьи, богата, красивая…»
– Неужели я это говорил? Да, действительно, до встречи с Марион я так и рассуждал – расчетливо до омерзения. Вы наверняка меня презираете.
– Нет.
Он подошел к поручню и стоял, всматриваясь в море.
– Луна заходит.
От бака опять послышалось пение, тихое, чуть слышное. Почти шепотом я промолвил:
– Наверное, до конца дней своих запомню ночные вахты. Буду вспоминать остров лунного блеска, время признаний, которые делают друг другу люди со странными, нездешними лицами – лицами, что не доживают до дневного света.
Чарльз не отзывался.
– Подумать только, – продолжил я, – если бы Деверель тогда не спустился выпить, с мачтами ничего бы не случилось, и Марион так бы и прожила всю жизнь, не встретив меня!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: