Мэри Элис Монро - Место, где зимуют бабочки

Тут можно читать онлайн Мэри Элис Монро - Место, где зимуют бабочки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Зарубежное современное, издательство Литагент 1 редакция, год 2016. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Элис Монро - Место, где зимуют бабочки краткое содержание

Место, где зимуют бабочки - описание и краткое содержание, автор Мэри Элис Монро, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луз Авила живет тихой счастливой жизнью под крылом у бабушки и заботливого жениха. Но за один вечер ее жизнь меняется до неузнаваемости, и теперь Луз вынуждена пересечь в одиночестве страну с севера на юг, чтобы добраться до границы Мексики к важному празднику – Дню поминовения. Она отправляется в путь, но искушение вернуться велико, ведь Луз не знает, что ждет ее по ту сторону границы…

Место, где зимуют бабочки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Место, где зимуют бабочки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Элис Монро
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

По узенькой лестнице она спустилась на кухню и замерла на пороге. Все три ее тетки были поглощены работой – наготавливали горы съестного на небольшой глинобитной плите. Потрескивали дрова, пахло специями и дымом. Все женщины были одеты одинаково: длинные темные юбки, теплые свитера, волосы заплетены в косы. Они о чем-то мирно беседовали, ни на минуту не прекращая работать руками.

Buenos dias! Добрый день, – поздоровалась с ними Луз, заходя на кухню, и смущенно улыбнулась.

– Луз, проходи! Ну, как спалось на новом месте? – затараторила на испанском ее тетушка Эстела. Она схватила с полки кружку и, наполнив ее доверху горячим кофе, протянула Луз.

Gracias! – вежливо поблагодарила Луз, твердо вознамерившись разговаривать только на испанском.

Тетя что-то весело прошептала остальным женщинам, и все три рассмеялись. Луз почувствовала, как краска прилила к ее лицу.

Отчаянно жестикулируя и нарочито медленно произнося каждое слово, тетя Эстела дала Луз понять, что приглашает ее к завтраку.

– Si. Yo comprendo. Gracias! Спасибо! Я все поняла, – пробормотала Луз, а про себя подавила тяжелый вздох. Какой же трудный и долгий день ждет ее впереди!

После сытного и вкусного завтрака – фасоль, рис, яйца – Луз побрела в гостиную. Комната была пуста, сверкала чистотой и блеском, то есть вполне была готова к предстоящему торжеству. Она бесцельно прошлась по комнате, остановилась полюбоваться прекрасной ярко-зеленой керамикой, расставленной на боковом столике у стены. И тут же с горечью вспомнила, как сокрушалась бабушка, когда похожий на эти кувшин разбился во время пересылки из Мексики в Штаты. Как же долго и скрупулезно она склеивала потом осколки, чтобы восстановить кувшин! На стенах висели картины – цветочные композиции из белокрыльника, семейные фотографии и, конечно, огромная икона Девы Марии.

Однако над всем убранством гостиной выделялся красивый алтарь, установленный под резной деревянной аркой, увитый крупными ярко-оранжевыми цветами бархатцев. Луз вспомнила, что Офелия называла их cempasuchitl, или цветы мертвых. Чаще всего в мексиканских обрядах поминовения близких можно увидеть бархатцы или цветы календулы. Вот и здесь бархатцами был не только покрыт весь алтарь, но они в изобилии стояли в вазах и вокруг алтаря. На больших керамических блюдах были разложены бананы, яблоки, сладкие тыквы пепо. Несколько массивных головок сахара выстроились в ряд на столе возле стены, справа примостилась металлическая жаровня с курящимися благовониями, слева – множество высоких белых свечей. Алтарный столик был покрыт белоснежной скатертью, на нем лежало большое, расписанное яркими красками распятие, а под ним – фотография Эсперансы.

Луз приблизилась к алтарю и залюбовалась тем, какая была Эсперанса в юности. Какой же красавицей была ее бабушка! Замерла на фоне белой оштукатуренной стены в ярком национальном костюме, словно райская птичка, спорхнувшая откуда-то с небес. Черные блестящие волосы заплетены в тугую косу, перекинутую на одно плечо. Сколько надежды в глазах! И сколько уверенности в своих силах. Луз протянула руку и осторожно погладила фото.

– А ты на нее похожа, – услышала она сзади.

Повернулась и увидела красивую молоденькую девушку, приблизительно одного с ней возраста, застывшую в дверях гостиной. Огромные глаза, несомненное фамильное сходство – выступающие вперед скулы. Темные волосы коротко подстрижены, непослушные завитки аккуратно упрятаны за уши, в которых сверкают золотые сережки. Глаза весело поблескивают из-под густой челки, улыбается тепло и сердечно. Хрупкая фигурка облачена в наутюженные джинсы, черный свитер и кожаный пиджак. Кажется, вчера их знакомили, вспомнила Луз, но вот только имя девушки начисто выветрилось из ее памяти.

– Меня зовут Ядира, – представилась девушка на английском, подходя ближе. – Я твоя кузина.

Слава богу, облегченно вздохнула Луз. В доме есть хоть один человек, который говорит по-английски!

– А меня зовут Луз.

– Я знаю. Моя мама приходится кузиной твоей маме, но только наполовину, по линии бабушки Эсперансы. Это, кажется, называется «сводные». – Ядира говорила медленно, тщательно подбирая каждое слово, боясь ошибиться. – Comprendes? Понимаешь меня? Получается, мы тоже сводные, то есть родня наполовину. – Она весело рассмеялась. – Yo no se! Умора, одним словом.

– У меня вообще раньше не было ни одной кузины, ни целой, ни наполовину, – рассмеялась в ответ Луз. – Так что я только буду рада иметь в кузинах тебя. Как говорится, беру не глядя все, что дают, и радуюсь этому.

– Мы живем на ферме. Это недалеко отсюда. Вот зашла поздороваться. А заодно и попрактиковаться в английском. Он у меня не очень.

– Нет, ты отлично говоришь по-английски, – запротестовала Луз, довольная тем, что нашелся хоть один собеседник, с кем можно будет не испытывать языкового барьера.

Польщенная, Ядира расплылась в благодарной улыбке.

– Сегодня такой хлопотный день. Столько работы!

– Я тоже предлагала свою помощь. Просила тетю Эстелу разрешить мне помочь им на кухне, но меня вежливо отшили… Если я точно ее поняла, то самая лучшая помощь от меня будет, сказала она, если я перестану поминутно спрашивать ее, чем могу помочь, – закончила Луз, и они с Ядирой весело расхохотались.

Si! В этом вся наша тетя Эстела. У нее громкий голос, но и como se dice? Но и сердце у нее большое.

– Да, – согласилась Луз. – По-моему, она главный двигатель в этой семье.

Вот так, мешая английские и испанские фразы, сестры стали болтать обо всем на свете. Ядира подробно объяснила Луз назначение всех предметов из алтаря, рассказала об их священном значении, преподав кузине первый урок на тему национальных традиций и обычаев, соблюдаемых в День поминовения. Как выяснилось, традиций очень много.

– В этом году у нас особенное торжество, это будет особое поминовение усопшей Эсперансы. Мы все тут очень горевали, узнав о ее кончине, и сегодня каждый захочет сделать свое подношение к ее алтарю. Многие родственники принесут угощения, которые она любила, или какие-то предметы, которые наверняка ей бы понравились. Вот моя мама, к примеру, передала это. – Ядира подняла с пола возле себя пластиковый мешок и вытащила оттуда ажурно связанную шаль из черного краше. Она бережно положила шаль у основания алтаря. Длинная черная бахрома на белоснежной скатерти сразу же зазвучала эффектной высокой нотой в общем сооружении.

– Какая красивая!

– Эту шаль твоя бабушка связала моей маме ко дню ее свадьбы. Дядя Маноло так старается, чтобы все было без сучка без задоринки. Все подношения должны быть безукоризненными, понимаешь? Ах, он так переживает! Сердце его разбито. Ты понимаешь, да? А теперь пошли со мной! Мама попросила, чтобы мы с тобой отнесли пару кукурузных лепешек Марипосе на кладбище.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Элис Монро читать все книги автора по порядку

Мэри Элис Монро - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Место, где зимуют бабочки отзывы


Отзывы читателей о книге Место, где зимуют бабочки, автор: Мэри Элис Монро. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x