Энтони Бёрджесс - Мистер Эндерби. Взгляд изнутри
- Название:Мистер Эндерби. Взгляд изнутри
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-087689-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энтони Бёрджесс - Мистер Эндерби. Взгляд изнутри краткое содержание
Мистер Эндерби вполне доволен своей жизнью: он пишет стихи в импровизированном кабинете-ванной и ведет нескончаемые споры с домохозяйкой и соседями.
Но все меняется, когда он встречает Весту Бейнбридж, редактора дамского журнала, на вручении ежегодной поэтической премии и оказывается внезапно для себя втянут в романтические отношения…
Однако муза – ревнивая возлюбленная, и она жестоко покарает изменника…
Мистер Эндерби. Взгляд изнутри - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Что старый хрыч тебе сказал? – спросил Боб Каррен.
– Он-то? – без интереса переспросил Свинка Хрякк. – Ну, на мой взгляд, он довольно связно выступал в защиту англиканской церкви. Это какое-то вероисповедание. Многого не требует. Предложил мне кое-какие книги почитать, но я сказал, мол, мало что читаю. Если ему это доставит удовольствие, пойду к ним, крещусь.
– Сам-то я никогда религией не увлекался, – сказал Боб Каррен. – Мой папаша был лудильщиком, а все лудильщики атеисты. Помнится, в былые времена мы отлично развлекались по вечерам в четверг. Ну, знаешь, в желудке свинина и сидр, и кто-нибудь заводил разговор про хлеб насущный… Так спорили, чуть до драки не доходило. И не где-нибудь, а у нас в гостиной, понимаешь, со «Смертью Нельсона» над пианино. – Боб Каррен был очень худым человеком пятидесяти семи лет, продавцом радио, оправляющимся от шизофрении. – Сдается мне, – сказал он, – в те времена у людей было больше веры. Они верили больше. Ба, я, правда, думаю, что мой старик, который был всего лишь невежественным старым лудильщиком, больше верил в то, что бога нет, чем кое-какие сегодняшние религиозные придурки верят в то, что он есть. Смешной старый мир, – заключил он, как делал всегда.
– Уж точно, – согласился Свинка Хрякк, – но по-своему интересный.
После ланча предстоял крикетный матч между командой Флитчли и местным медпунктом Святого Иоанна. Свинку Хрякка уговорили судить. Его всегда нервировала блокировка мяча ногой, но он решил, если будет сомневаться, то по любому спорному вопросу (помимо очевидного чистого прохода или калитки) станет выкрикивать: «Мяч на поле». Сегодня вечером будет импровизированный концерт, запевать приедет доктор Уопеншо, и из столовой принесут пиво – по две бутылки на брата. Свинка Хрякк возглавлял команду победителей в викторине. Он обыграл Альфреда Брисли в шахматы.
– Подымайтесь, тигры! – окликнул мистер Пикок. – В копыте Чарли камней больше нет. – (Старый Чарли открыл в ухмылке беззубый рот.) – Господь в небесах, и все прекрасно и так далее, и так далее. Веселым шагом ‘ар-ш! Дайте-ка подсчитать, сегодня суббота, да? Отварная солонина с пюре, а за ней ревеневый пирог с патокой. Эй, Свинка, старина, подбери слюни! Шагом 'ар-ш!
Свинка Хрякк глянул на крошечные облачка (похожи на ватные пробочки от небесных пузырьков аспирина) и на согретые солнцем лодки на берегу, смотревшиеся тушками цыплят. Лебедь простер архангельское крыло. Вскинув на плечо мотыгу, выплюнув окурок, он зашагал.
Примечания
1
Перевод Евгения Соколова
2
Здесь и далее стихи даны в переводе Н. Сидемон-Эристави.
3
Ян Сибелиус (1865–1957) – финский композитор. – Здесь и далее примеч. пер .
4
Имеется в виду Вальтер Скотт и Редьярд Киплинг.
5
Ежегодный астрологический журнал, который издается по типу календаря астролога Ф. Мура (1657–1715).
6
Крупнейший книжный магазин Лондона.
7
Беззаботный ( фр. ).
8
Премьер-министр Великобритании в 1930-х гг.
9
Оговорка – Эндерби случайно называет сэра Джорджа святым Георгием.
10
Моя вина ( лат. ).
11
Персонаж романа «Дэвид Копперфилд» Чарлза Диккенса.
12
Просыпайтесь ( нем.).
13
Игра слов с отсылкой на драматическую поэму Роберта Браунинга «Пипа поет».
14
Мрачная долина ( фр.).
15
Представление ( нем.).
16
«Дуинские элегии» Р. М. Рильке.
17
Девичья фамилия Мэри Шелли.
18
Название поэмы Перси Биши Шелли.
19
Или эпиталама – свадебная песнь у греков и римлян.
20
Вторая профессия ( фр.).
21
Универсальный магазин на Пиккадилли, рассчитанный на богатых покупателей.
22
Марка элитной мягкой мебели.
23
Сожительству (фр.).
24
Я тебя люблю ( ит.).
25
Цветы для синьоры ( ит.).
26
Большое спасибо ( ит.).
27
И одну для вас, Данте ( ит.).
28
Устрицы ( ит.).
29
Много детишек ( ит.).
30
Мир, мир ( ит.).
31
Чересчур ( ит.).
32
Понятно ( ит.).
33
Я не хочу помогать (ит.).
34
Сергей Абрамович Воронов (1866–1951) – французский хирург русского происхождения. Широкую известность получил за разработанную в 20-х методику омоложения за счет прививки желез обезьяны человеку, которая вскоре была дискредитирована.
35
Senatus Populusque Quiritium Romanus – Сенат и народ Рима ( лат.) .
36
Разве это телятина? ( ит.)
37
Да, это телятина, синьор ( ит. ).
38
Не холодное ( ит.).
39
Теплое ( ит.).
40
Виа делла Консильяционе.
41
Однако тогда вы говорили чуток как понтифик ( иск. ит.).
42
Плечи ( фр.).
43
«Шеффилд уэнсдей», «Тоттенхем хотспур», «Кардифф-сити» – английские футбольные клубы.
44
Все хороши ( ит.).
45
«Вест-Бромвич альбион», «Манчестер Юнайтед», «Вулверхэмптон уондерерс» – английские футбольные клубы.
46
Немцев ( ит.).
47
«Девушка с Золотого Запада» – вестерн 1939 г.
48
Очень красивая ( ит.).
49
Комнату. Если возможно (ит.).
50
Кроватью (ит.).
51
Я голый, совершенно голый (ит.).
52
Стыдливость ( фр.).
53
Большое спасибо ( ит.).
54
Распутных флорентиек ( ит.).
55
Заголяющие ляжки за деньги ( ит.).
56
Развязка ( фр.).
57
Слава богу ( лат.).
58
Исходником ( фр.).
59
Эрнест Резерфорд (1871–1937) – английский физик, лауреат Нобелевской премии, создавший планетарную модель атома; считается отцом ядерной физики; английские авиаторы пилот Джон Олкок и штурман Артур Браун совершили в 1919 г. первый беспосадочный перелет через Атлантику.
60
Сеть английских пабов, основанная в 1880-х отцом и сыном Йетсами, к поэту отношения не имеет.
61
Носоглотка (лат.).
62
Пищевод ( лат.).
Интервал:
Закладка: