Ирвин Уэлш - Сексуальная жизнь сиамских близнецов
- Название:Сексуальная жизнь сиамских близнецов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-11591-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирвин Уэлш - Сексуальная жизнь сиамских близнецов краткое содержание
Впервые на русском – первый роман шотландского классика, действие которого происходит не в Шотландии и даже не в Англии, а в США, под жарким солнцем Флориды.
Сексуальная жизнь сиамских близнецов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3
Julia Tuttle Causeway – 7-километровая дамба через залив Бискейн и проложенная по ней автострада с двумя мостами, соединяющая Майами-Бич и собственно Майами. Названа в честь основательницы Майами Джулии Татл (1849–1898). – Здесь и далее примеч. перев.
4
Hialeah – муниципалитет в составе Большого Майами, большинство населения – выходцы с Кубы.
5
South Pointe – парк на престижной южной оконечности Майами-Бич.
6
VH1 – американский кабельный телеканал.
7
Фитнес-тренер и телеведущая из Лос-Анджелеса.
8
Крупнейший бейсбольный стадион Бостона.
9
Американская комедийная актриса и режиссер, кандидат на пост президента США в 2012 г.
10
Американская актриса, известная по телесериалам и многочисленным пластическим операциям.
11
Американский песенный телеконкурс.
12
«Нью-Йорк янкиз» – бейсбольная команда, главный соперник «Бостон ред сокз».
13
Дэвид Дрю Пински («Доктор Дрю») – американский нарколог и медиаперсонаж.
14
«Очень неотразимо» (англ.).
15
«Саквояжниками» (carpetbaggers) называли выходцев из северных штатов, добившихся богатства и влияния на разгромленном американском Юге после Гражданской войны. В современном американском политическом языке термин используют для обозначения политиков, пытающихся построить карьеру в чужих для себя и разных штатах или округах, аналог русского термина «варяг».
16
«Мимишные перегрузки» (англ.) .
17
Coldwell Banker Real Estate – американская франшиза для агентств недвижимости.
18
Dwyane Wade – игрок баскетбольного клуба Miami Heat.
19
Lime – cеть фастфудов с «диетической» мексиканской едой.
20
CVS – вторая по величине сеть аптек в Америке.
21
Здесь : (не) для меня (фр.) .
22
Целеустремленная сучка (исп.) .
23
Micky Ward – известный американский боксер, чемпион мира.
24
Завтра (исп.) .
25
Dennis Lehane – американский писатель и киносценарист ирландского происхождения, уроженец Дорчестера (штат Массачусетс), автор детективных романов, живет в Бостоне и Флориде.
26
GoToIt – букв.: «Давай!», «Взяли!» (англ.) .
27
Парафраз фрагмента из песни британской группы Oasis «What’s the story, morning glory» ( букв.: «Что за чудо утренний секс (или утренняя эрекция)».
28
Имеется в виду песня «Free Nelson Mandela» британца Джерри Дэммерса и группы Special A.K.A. (1984).
29
Аллюзия на популярную радиопрограмму и телесериал «Little House on the Prairie».
30
Heat (англ.) – жара.
31
Whole Foods – сеть супермаркетов, специализирующихся на «органической» еде.
32
Did Six Million Really Dance? – аллюзия на вышедшую в 1974 г. брошюру ультраправого Британского национального фронта Did Six Million Really Die? («Правда ли погибли все шесть миллионов?»), написанную в русле отрицания холокоста.
33
Faux pas (фр.) – ложный шаг.
34
Twinkies – американский бренд бисквитных пирожных с кремовой начинкой.
35
Miami Hurricanes – футбольный клуб (американский футбол).
36
Господи боже (гаит. фр.) .
37
Bodysculpt — от body (тело) и sculpt (ваять, лепить).
38
Mariott OrlandоWorld Center – курорт и спортивно-концертный комплекс в г. Орландо (шт. Флорида).
39
Marvin Hagler – американский боксер, чемпион мира в среднем весе, лучший боксер мира 1983 и 1985 гг.
40
«Roadrunner» – песня бостонца Джонатана Ричмана, сочиненная в 1970 г. и записанная им с его группой The Modern Lovers в 1972 г. (продюсировал запись Джон Кейл), хотя выпуск пластинки задержался до 1976-го. Кавер-версия Джоан Джетт вышла в 1986 г. на ее альбоме «Good Music».
41
Publix – сеть супермаркетов со штаб-квартирой в штате Флорида.
42
Everglades – обширная тропическая болотистая низменность на юге Флориды.
43
Игроки баскетбольной команды Miami Heat.
44
«Спасибо за вашу замечательную статью. Прочитав ее, я смеялся всю дорогу до банка» – так ответил популярный пианист Либераче автору разгромной рецензии.
45
Vince Vaughn – американский актер, сценарист и продюсер.
46
Cлова из одноименной песни группы 10сс («The things we do for love», 1976).
47
«Любовь – это боль» (англ.).
48
Caramel Creams – популярный бренд американских карамельных конфет.
49
Jackie Warner – фитнес-тренер, участница американских реалити-шоу.
50
Couch Tomato Diner – американская сеть закусочных (Couch Tomato – «диванный помидор»).
51
You Betcha Pie – обыгрывание миннесотской разговорной фразы «you betcha», которая примерно означает «точняк», «согласен», «да я знаю», «да ладно» + «pie» («пирог»).
52
Uff da! – универсальное восклицание, заимствованное из норвежского языка и распространенное в штатах Верхнего Среднего Запада среди американцев скандинавского происхождения.
53
NRA – Национальная стрелковая ассоциация (National Rifle Association, NRA) – американская организация сторонников свободного ношения оружия.
54
Cup of Good Hope – «Чашка доброй надежды». (По созвучию с Cap of Good Hope – мысом Доброй Надежды.)
55
Menards – сеть хозяйственных супермаркетов на Среднем Западе США.
56
Ron Paul – американский политик, либертарианец-консерватор, бывший конгрессмен, дважды выдвигался на пост президента от Республиканской партии.
57
Twin City Hardware. Twin Cities («Города-близнецы») – обиходное название городской агломерации Миннеаполис – Сент-Пол (штат Миннесота), hardware – «хозтовары».
58
Города-близнецы (Twin Cities) – обиходное название агломерации Миннеаполис – Сент-Пол.
59
Uptown – один из районов Чикаго в северной части города.
60
Craigslist – cайт поиска жилья.
61
ID – удостоверение личности.
62
Gene Siskel Film Center – артхаусный киноцентр в Чикаго, названный в честь кинокритика газеты «Чикаго трибьюн» и телеведущего Юджина «Джина» Сискела.
63
Facets («Грани») – еще один артхаусный киноцентр в Чикаго.
64
День начала рождественских распродаж после Дня благодарения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: