Ирвин Уэлш - Сексуальная жизнь сиамских близнецов
- Название:Сексуальная жизнь сиамских близнецов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-11591-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирвин Уэлш - Сексуальная жизнь сиамских близнецов краткое содержание
Впервые на русском – первый роман шотландского классика, действие которого происходит не в Шотландии и даже не в Англии, а в США, под жарким солнцем Флориды.
Сексуальная жизнь сиамских близнецов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
65
Route 66 – одна из первых автомагистралей Америки, воспетая в массовой культуре 1950–1960-х гг.
66
L (El, сокращение от Elevated) – обиходное название надземного метро.
67
O’Hare – аэропорт Чикаго.
68
Ukrainian Village – относительно благополучный чикагский район, где живут в основном представители среднего класса.
69
Подражание испанскому восклицанию.
70
«Дурная репутация» (англ.) .
71
Biltmore – роскошоный отель в стиле ар-деко, памятник истории.
72
Ежегодное мероприятие Национальной футбольной лиги (американского футбола) для набора новых игроков в команды.
73
Графства в Ирландии.
74
Notre Dame Fighting Irish ( букв.: «Боевые ирландцы Нотр-Дама») – название нескольких команд по разным видам спорта, выступающих за Университет Нотр-Дам.
75
Здесь : «Сладкие французы».
76
US Open – Открытый чемпионат США по теннису.
77
Flushing Meadows Corona Park (сокращенно Flushing Meadows) – парк в Нью-Йорке, где в 1978 г. проходил Открытый чемпионат США по теннису, после которого его (чемпионат) стали в обиходе иногда называть «Флашинг-Медоуз».
78
Game, Set, and Snatch – эротический рассказ (лесбийская BDSM-эротика) авторства Лауры Виксен (Laura Vixen); под этим именем вышло несколько десятков произведений массовой литературной эротики. Название – игра слов: в теннисе фраза «game, set, match» («гейм, сет, матч») произносится при присуждении победы одному из игроков; snatch в данном случае означает женские гениталии.
79
Чак Норрис часто снимается в рекламе домашних тренажеров.
80
Logan Square и Pilsen – районы Чикаго.
81
Wicker Park – один из самых модных хипстерских районов Чикаго в 2010-е гг.
82
Jewel Osco – cеть супермаркетов.
83
PBR (Pabst Blue Ribbon) – бренд пива, популярный в артистической и хипстерской среде.
84
West Loop, Near North (Side) – районы Чикаго.
85
Blue – голубизна, синь (англ.) .
86
Рыба из мексиканского штата Нижняя Калифорния (Баха-Калифорния), известного разнообразием и обилием рыбы.
87
Coral Gables – один из районов Майами.
88
«Fat people are hard(er) to kidnap» – распространенная американская шутка для футболок и автомобильных стикеров (оправдание обжорства).
89
Семейство Кеннеди – ирландцы и католики.
90
«I park my car in a Boston street» – распространенная фраза для передразнивания бостонского говора, для которого характерны немного растянутые гласные.
91
New England Patriots – бостонская команда по американскому футболу.
92
Ground-and-pound – букв.: «вали и колоти», техника нанесения ударов руками по обездвиженному на полу противнику, термин из смешанных единоборств.
93
Weight Watchers – американская компания по производству товаров для похудения; разрабатывает также различные программы похудения и здорового образа жизни.
94
Американский криминальный телесериал.
95
Компания, занимающаяся переездами.
96
Винвуд (Wynwood) – район Майами, где сосредоточено несколько десятков галерей и музеев.
97
TriBeCa – район Нью-Йорка, один из самых престижных и дорогих.
98
The Hamptons (Саутгемптон и Нортгемптон) – дачный пригород, популярный у влиятельных и состоятельных ньюйоркцев.
99
Doritos – кукурузные чипсы.
100
Home Depot – американская сеть магазинов строительных и хозяйственных товаров.
101
Star Tribune – газета Миннеаполиса – Сент-Пола.
102
«Говорить по-испанскому», испанская фраза с ошибкой.
103
Minnesota Twins – бейсбольный клуб Миннеаполиса.
104
Boston Bruins – бостонский профессиональный хоккейный клуб.
Интервал:
Закладка: