Барбара Пим - Почти ангелы
- Название:Почти ангелы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-085806-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Пим - Почти ангелы краткое содержание
Кто сказал, что антропологи только и делают, что разъезжают по экзотическим странам, занимаясь долгими и трудными раскопками, порой подвергая собственную жизнь опасности?
Они исправно посещают светские вечеринки, состоят в престижных клубах, водят модные автомобили. А еще – кто бы мог подумать – вовсю ухлестывают за хорошенькими студентками и отчаянно интригуют, сражаясь за солидные средства на экспедиции и написание очень важных трудов.
Но поскольку они довольно много времени проводят в компании красоток в буквальном смысле «ископаемых», отношения со вполне живыми и веселыми подругами у них складываются настолько сложные, что трудно даже описать…
Почти ангелы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Джебель Пинг-Понг! Да будь я проклята! Отец Джемини, сейчас же идите сюда!
Отец Джемини, затаившийся от греха подальше в заставленной книгами нише, бегом пересек комнату. Остальные читатели, обрадованные, что их оторвали от занятий, с предвкушением откинулись на спинки стульев.
Тем временем Том отвел Дейдре в комнатку, куда Марк с Дигби недавно поставили жесткий диван конского волоса. Теперь тут имелись кофейный столик в кружках от мокрых чашек, два стула с прямой спинкой, книжный шкаф со старыми зарубежными журналами и модель африканского поселка, разложенная на упаковочном ящике, накрытом оранжевой скатеркой. На каминной полке красовалась ваза с розовыми, похожими на маргаритки цветочками.
– Я совсем недавно обнаружил эту смешную комнатенку, – сказал Том. – Искал туалет и по ошибке забрел сюда. Ума не приложу, для чего она.
– Для разговоров с глазу на глаз? – предположила Дейдре. – То есть для таких, как у мисс Лидгейт с отцом Джемини и им подобных.
– Наверное, не нашего толка, – отозвался Том. – Сядем на диван.
Они сели, и Том завладел рукой Дейдре. В его руке она лежала, не шевелясь, точно мертвая птица, подумал он, сообразив вдруг, что фраза как раз в духе Кэтрин.
– Вряд ли нам стоит тут держаться за руки, – с тревогой пролепетала Дейдре.
– Возможно, и нет, но мы все равно будем. Я хотел тебе сказать, что на следующей неделе или около того получу комнату в квартире, где живут Марк и Дигби.
– А что же будет делать Кэтрин?
– Ну, наверное, то же, что и раньше.
– Но не совсем ведь то же.
– Может, и не совсем. То есть будет жить одна, как жила раньше. Она всегда была вполне счастлива. Понимаешь, она на самом деле любит одиночество.
– Возможно, раньше и любила, но теперь она просто будет одинока. Я бы этого не вынесла. Хотя она ведь сказала, – помнишь? – что одиночество мужчин гораздо хуже одиночества женщин. – Расстроенная и озадаченная, Дейдре подняла глаза на Тома в поисках утешения.
А Том с раздражением подумал, что это совершенно в духе Кэтрин. Ведь, разумеется, нет ничего хуже одиночества женщины, брошенной мужчиной. Скорее всего об этом она не думала, и конечно же, дело не в этом. Она сама его прогнала, если уж на то пошло, и пока еще он даже вещи не собрал. Возможно, он вообще не уйдет. Внезапно все показалось невыносимо запутанным.
Дейдре, заметив, как яркое солнце высветило морщинки напряжения и усталости у его глаз, нежно положила руку ему на локоть.
– Вероятно, ты прав. В конце концов, Кэтрин не так уж молода и у нее есть уйма интересов и ее рассказы.
Лицо Тома прояснилось.
– Ах да, – вздохнул он с облегчением, – у нее есть рассказы. Конечно, на самом деле она не очень хороший писатель.
– Не важно, – с необычной для нее твердостью произнесла Дейдре. – Когда люди пишут, то чувствуют, что заняты творчеством и делают что-то достойное. Предполагается, что это возмещает все остальное. Возможно, кроме своего творчества ей и дела ни до чего нет.
– Пожалуй, ты и права, – уже почти довольно протянул Том. – Но я все равно буду о ней малость беспокоиться.
– Ну, разумеется, – ответила Дейдре, чувствуя некую несправедливость из-за того, что к беспокойству Тома о диссертации добавится еще и беспокойство за Кэтрин, брошенную и, возможно, одинокую. – Но ведь она такая сильная личность.
– Этого у нее не отнимешь, – согласился Том.
– Что ты ей сказал?
– Да не так много. Она догадалась, что мне может хотеться перемен. – Произнося последние слова, он нахмурился, поскольку не намеревался говорить ничего определенного, так как и сам понятия не имел, что собирается делать помимо того, что съедет от Кэтрин. – Она видела нас в ресторане.
В этот момент из коридора донеслись голоса: громкие и гулкие профессора Мейнуоринга и мисс Кловис и мягкий, трепетный женский голосок, который трудно было опознать.
Дверь открылась. Том и Дейдре поспешно отодвинулись на разные концы дивана.
– А тут у нас комнатка, которую мы используем… Ага, вижу, ее как раз используют для этой самой цели.
На пороге стоял, сияя, профессор Мейнуоринг, его седая борода серебрилась на солнце. Рядом с ним стояла миссис Форсайт, в розовато-лиловом цветастом крепдешиновом платье и шляпе с букетиком душистого горошка. За спинами у них маячила мисс Кловис в выходном костюме из серой фланели.
Чувствуя себя глуповато, Том с Дейдре встали.
– Двое наших молодых читателей, – продолжал, поворачиваясь к миссис Форсайт, профессор Мейнуоринг. – Мы сочли, что нам нужна небольшая комната, где антропологи – и лингвисты тоже – могли бы обсудить кое-какие проблемы, возникающие в связи с их исследованиями. Вы даже не поверите, какие проблемы в самом деле возникают, стоит двум-трем антропологам собраться вместе. Разве нет, Моллоу?
Том полностью с ним согласился.
– Уверен, миссис Форсайт будет интересно знать, что вы обсуждали, – продолжал профессор Мейнуоринг.
– Вопросы проживания по большей части, – не моргнув глазом, ответил Том и с очаровательной улыбкой повернулся к миссис Форсайт. – Когда мужчина хочет взять другую жену, он должен построить отдельную хижину, понимаете.
– Как разумно, – ответила Минни Форсайт, устремляя на него взгляд круглых голубых глаз. – Но, полагаю, вы видели там ужасные вещи, – с надеждой выдохнула она.
– Полагаю, неспециалистам они могли бы показаться таковыми, – без заминки ответил Том, – но ученым надо сохранять отстраненность.
– И никогда выражение отвращения, изумления или веселья не должно появляться на лице исследователя, – процитировала мисс Кловис фразу, которую как-то вычитала в пособии для начинающих антропологов.
На младенческом розовом личике миссис Форсайт как раз таки появились выражения разочарования и облегчения.
– Отрадно слышать. Уверена, этот молодой человек не станет писать такую статью, какую гадкий профессор Фэрфекс опубликовал в журнале, что вы мне прислали, верно? – спросила она, поворачиваясь к профессору Мейнуорингу.
– Ну конечно же нет! – весело рассмеялся профессор, резко дергая себя за бороду. – Моллоу ведет ценную работу, которую администрация находит крайне полезной. Когда он что-нибудь опубликует, – вопросительный взгляд, брошенный на Тома, отчасти сгладил словесный укол, – можете быть уверены, это будет образец скуки, совершенно неудобочитаемый, надо думать.
Том издал неуверенный смешок.
– А чем занимается милая девушка?
Порозовев, Дейдре забормотала, что она просто студентка, еще только готовящаяся получить диплом.
– И вы надеетесь поехать туда и работать среди туземцев? – спросила миссис Форсайт.
– Право, не знаю, полагаю, да.
– Женщина в экспедиции бывает большим подспорьем, – сказал профессор Мейнуоринг. – Многие исследователи находили, что наличие жены крайне полезный фактор, особенно если у нее подходящее образование.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: