Марк Хелприн - Солдат великой войны
- Название:Солдат великой войны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-80437-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Хелприн - Солдат великой войны краткое содержание
Герой романа Хелприна, Алессандро Джулиани, — профессор эстетики. Спустя полвека после Первой мировой войны он проходит некогда пройденный путь по дорогам, которые тогда, в 1914-м, были освещены таким же ярким солнцем, но все было совсем иначе, потому что шла война и солдаты, сбивавшие в кровь ноги на этих дорогах, могли в любой момент умереть.
«Я пообещал себе перечитывать эту книгу по крайней мере один раз в десять лет для проверки души», — пишет читатель. Мало книг, о которых можно так сказать.
Солдат великой войны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5
Маринетти, Филиппо Томмазо (Marinetti, Filippo Tommaso, 1876–1944) — итальянский писатель, поэт, основатель футуризма. Автор первого манифеста футуризма (опубликован в парижской «Фигаро» 20 февраля 1909 г.). Один из основателей итальянского фашизма, тесно сотрудничал с Муссолини.
6
Лучано Фольгоре (Luciano Folgore, настоящее имя Омеро Векки (Omero Vecchi), 1888–1966) — итальянский поэт-футурист, драматург.
7
Папини, Джованни (Papini, Giovanni, 1881–1956) — итальянский журналист, эссеист, литературный критик, поэт и писатель.
8
Д’Аннунцио, Габриэле (D'Annunzio, Gabriele, настоящая фамилия Рапаньетта, 1863–1938) — итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель.
9
Pomodorо — помидор ( ит .).
10
Святой Роман-привратник (Saint Romanus Ostiarius, ум. в 258 г.). Мощи хранятся в двух римских церквях.
11
Транслитерация английского названия Швейцарии: Switzerland, необходимая по контексту.
12
Махогения — от mahogany (красное дерево).
13
Great Dane (Большой Дейн) — датский дог.
14
Hutten — хижина ( нем. ).
15
Ad nauseam — до тошноты, до умопомрачения ( лат. ).
16
Что это! Убейте это! Убейте! ( нем. )
17
Дольче стиль нуово (Dolce stil nuovo, дословно с итальянского — «сладостная новая манера письма») — литературное направление, возникшее на границе Средних веков и Возрождения в крупных торговых городах Тосканы и Романьи — Флоренции, Ареццо, Сиене, Пизе, Пистойе, Болонье и других.
18
Корнетти (Cornetti) — итальянский аналог круассана.
19
Kurier fur den Botschafter — для господина посла ( нем. ).
20
Grazie — спасибо ( ит. ).
21
Onorevole Dottore Fabio De Fеlice — уважаемый доктор Фабио ди Феличе ( ит. ).
22
E la signora — и синьора ( ит. ).
23
Il Signor Alessandro Giuliani — синьор Алессандро Джулиани ( ит. ).
24
Er war eine Veranderung… Pardon — внесено одно изменение… извините ( нем. ).
25
Casus belli — формальный повод к объявлению войны и началу военных действий ( лат. ).
26
Ecco la barka — вот лодка ( ит. ).
27
Gia nella notte densa… — уж ночь сгустилась… ( ит. )
28
Minyan — миньян, в иудаизме кворум для чтения молитв (не менее десяти мужчин).
29
Забальони (Zabaglione) — чрезвычайно легкий пенистый заварной крем, который чаще всего подается как самостоятельный десерт.
30
Валле-д’Аоста (Valle d'Aosta, буквально «долина Аосты») — автономная область в Италии. С запада граничит с французской провинцией Рона.
31
Египетские ножки — ножки у мебели в виде звериных лап.
32
Король Георг Пятый — был провозглашен королем после смерти отца, короля Эдуарда, 6 мая 1910 г. и коронован 22 июня 1911 г.
33
Etrier — веревочная лестница ( фр. ).
34
Асквит, Герберт Генри Асквит (Asquith, Herbert Henry, 1852–1928) — британский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1908–1916 гг.
35
Deliciae humari generis — отрада рода человеческого ( лат. ).
36
Женщина говорит: «Clerical error». Среди значений слова «clerical» есть и значение «церковный». Именно оно наталкивает Алессандро на ответ.
37
Heisses Wasser — кипящая вода ( нем. ).
38
Крейсер «Эвридика/Euridice» затонул 7 июля 1915 г.
39
Кадорна, Луиджи (Cadorna, Luigi, 1850–1928) — итальянский маршал (1924), граф. После вступления Италии в Первую мировую войну фактически главнокомандующий итальянской армией. Возглавлял итальянскую армию в сражениях у реки Изонцо в 1915–1917 гг.
40
Vittorio Emanuele, Re d’Italia — Витторио Эмануэле (принято Эммануил), король Италии ( ит. ).
41
Cortile — внутренний двор (ит. ).
42
На вооружении итальянской армии были винтовки «манлихера-каркано». Винтовки «пибоди-мартини» выпускались в США и не использовались итальянской армией.
43
Pasta in brodo — макароны в бульоне ( ит. ).
44
Status quo — существующее положение дел ( лат. ).
45
Венето — административный район на северо-востоке Италии, включающий семь провинций.
46
На латинице фамилии Гварилья/Guariglia и Джулиани/Giuliani начинаются с одной буквы — «G».
47
Венецианское Гетто (Ghetto di Venezia) — изолированный каналами участок земли в районе Каннареджо. Евреи появились в Венеции в начале XVII в. и селились в основном на острове Джудекка. В 1516 г. после требования папы изгнать евреев из Венеции Совет Десяти принял компромиссное решение поселить их всех на острове в районе Каннареджо, известном как Гетто Нуово (Getto Nuovo): «новая плавильня», или «новая литейная». В дальнейшем название стало использоваться и для других еврейских анклавов.
48
Академия — район, примыкающий к Большому каналу. С одной стороны граничит с Каннареджо. Здесь же расположен и Музей (Галерея) Академии.
49
Dottore — доктор, обладатель ученой степени ( ит. ).
50
Чивитавеккья (Civitavecchia) — город в центральной Италии на Тирренском море.
51
Павия (Pavia) — город на севере Италии в 35 км к югу от Милана. Джанфранко пересек всю Италию, чтобы добраться до Сицилии.
52
Гаргано (Gargano) — полуостров на востоке страны, именно он и является «шпорой итальянского сапога».
53
Гран-Сассо (Gran Sasso d’Italia, дословно Великий утес Италии) — горный массив в Абруццо, самая высокая часть Апеннинских гор. Включает три пика: Корно-Гранде (2912 м), Корно-Пикколо и Пиццо-Интермезоли.
54
Л’Акуила (L'Aquila) — главный город итальянского региона Абруццо, являющийся также административным центром провинции Л’Акуила.
55
Субьяко (Субиако, Subiaco) — коммуна в итальянском регионе Лацио в 73 км к востоку от Рима на речке Аньене. Известна как место рождения бенедиктинского ордена — первого монашеского ордена католической церкви.
56
Сан-Вито-Романо (San Vito Romano) и Галликано-нель-Лацио (Gallicano nel Lazio) — коммуны, административно подчиненные Риму.
57
Берсальеры (Bersaglieri, от berságlio — мишень) — стрелки в итальянской армии, особый род войск, элитные высокомобильные пехотные части.
58
Зарядный возок (Caisson) — в данном контексте деревянный окованный сундук с крышкой из листового железа, поставленный на раму с двумя колесами.
59
Коксикс (coccyx), глютеус максимус (gluteus maximus), обтуратор интернус (obturatorius internus), пириформис (piriformis) — соответственно, копчик, большая ягодичная, внутренняя запирательная и грушевидная мышцы. Фабио изъясняется на латыни.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: