Марк Хелприн - Солдат великой войны

Тут можно читать онлайн Марк Хелприн - Солдат великой войны - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Зарубежное современное, издательство Эксмо, год 2015. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Хелприн - Солдат великой войны краткое содержание

Солдат великой войны - описание и краткое содержание, автор Марк Хелприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые на русском языке — роман от автора «Зимней сказки» и «Рукописи, найденной в чемодане». «Солдата великой войны» сравнивают с книгами Ремарка, Хемингуэя, Пастернака. Казалось бы, о войне сказано очень много и очень многими, но каждая судьба, перекореженная колесом истории, интересна по-своему.
Герой романа Хелприна, Алессандро Джулиани, — профессор эстетики. Спустя полвека после Первой мировой войны он проходит некогда пройденный путь по дорогам, которые тогда, в 1914-м, были освещены таким же ярким солнцем, но все было совсем иначе, потому что шла война и солдаты, сбивавшие в кровь ноги на этих дорогах, могли в любой момент умереть.
«Я пообещал себе перечитывать эту книгу по крайней мере один раз в десять лет для проверки души», — пишет читатель. Мало книг, о которых можно так сказать.

Солдат великой войны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат великой войны - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марк Хелприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

60

Слово «велосипед» ( v é locipede ) придумано другим французом, действительно изобретателем, Жозефом Нисефором Ньепсом (Joseph Nicéphore Niépce, 1765–1833), а Стефан Малларме (Stéphane Mallarmé, 1842–1898) — известный французский поэт.

61

Анцио (Anzio) — город-порт на треугольном мысу, вдающемся в Тирренское море.

62

Charrette — тележка ( ит. ).

63

Бруто и Белло (Bruto and Bello) — дословно с итальянского — урод и красавчик.

64

Терраццо (Terrazzo) — бетонная смесь с наполнителем из мраморной крошки.

65

«Ave maris stella» ( лат. «Радуйся, Звезда морей») — католический гимн, используется в различных богородичных («марианских») службах.

66

Одериси да Губбио (Oderisi da Gubbio, 1240–1299) и Франко Болоньезе (Franco Bolognese, дословно, из Болоньи, конец XIII — начало XIV в.) — художники-миниатюристы, иллюстраторы книг.

67

Toga virilis — одеяние мужа ( лат. ).

68

Tortellini in brodo — тортеллини в бульоне ( ит. ).

69

Итальянский врач, анатом, физиолог и физик Луиджи Гальвани (Luigi Galvani, 1737–1798) в 1771 г. первым начал опыты по изучению мышечного сокращения и вскоре открыл феномен сокращения мышц препарированной лягушки под действием электрического тока.

70

Ученый идиот (idiot savant) — человек, чье состояние в целом характеризуется задержкой умственного развития, но который имеет одну или несколько специфических интеллектуальных склонностей к чему-либо, что он выполняет с большим профессионализмом.

71

Чуть искаженная («Le refus des louanges est un désir d’être loué deux fois») 149-я максима герцога Франсуа VI де Ларошфуко/François VI de La Rochefoucauld (1613–1680): «Уклонение от похвалы — желание услышать ее дважды».

72

Baffi — усы ( ит. ).

73

Laissez-passer — пропуск, документ, дающий право на свободное пересечение границы.

74

Джованни Джолитти (Giovanni Giolitti, 1842–1928) — итальянский политический деятель, премьер-министр Итальянского королевства (пять раз). К ведению Первой мировой отношения не имел, потому что ушел в отставку в марте 1914 года. Наоборот, пытался предотвратить вступление Италии в Первую мировую войну, возглавляя лагерь сторонников нейтралитета.

75

De rigueur — требуемый этикетом ( фр. ).

76

Искусство, по Аристотелю, это «мимезис», т. е. подражание, воспроизведение. Подражание осуществляется посредством ритма, слова и гармонии (в смысле мелодии).

77

Панеттоне (panettone) — традиционный миланский рождественский пирог. Российский аналог — кулич.

78

Bellezza — красота ( ит. ).

79

Nein — нет ( нем. ).

80

Reepschnur — репшнур, вспомогательная веревка ( нем. ).

81

Котсуолдс (The Cotswolds) — гряда холмов в Великобритании, северо-западное обрамление Лондонского бассейна. Расположена в западной части центральной Англии.

82

Клагенфурт (Klagenfurt) — город на юге Австрии, центр федеральной земли Каринтия.

83

В оригинале «Don’t mention it» — английская идиома: «Ничего страшного» или «ничего».

84

Чикош — конный пастух ( венгр. ).

85

Кроче Бенедетто (Benedetto Croce) — итальянский философ и литературовед. Круг научных интересов отличался редким разнообразием: он писал по вопросам философии, эстетики, экономики, истории, истории литературы итальянской и иностранной, истории театра и др.

86

Engrosseur papyreanne — бумагопишущий грохотун (приблизительный перевод) ( фр. ).

87

Форейтор — возница, сидящий не на экипаже, а на одной из лошадей.

88

Puszta — степь ( венгр. ).

89

Au contraire — наоборот ( фр. ).

90

Койтс — метание колец в цель ( австрал. ).

91

Каленберг (Kalehberg) — гора, в то время в непосредственной близости от Вены.

92

Липпицианская лошадь выведена в XVI–XVIII веках в Австрии на основе старых испанских и неаполитанских пород. Лошадьми этой породы комплектуется старинная Испанская школа верховой езды в Вене.

93

«Ханза-Брандербург»/Hansa und Brandenburgische Flugzeugwerke (обычно просто Hansa-Brandenburg) — немецкая авиастроительная компания, созданная в 1914 г. К осени 1915 г. стала крупнейшей в Германии. Главным конструктором компании был Эрнст Хейнкель (1888–1958).

94

«Коррьере делла Сера» («Corriere della Sera», дословно «Вечерний курьер») — итальянская ежедневная газета. Издается в Милане с 5 марта 1876 г.

95

На английском фраза секретарши звучит: «Let me take your name». У глагола «to take» множество значений, и едва ли не самое распространенное «взять». Поэтому персонаж делает вид, будто слышит: «Позвольте мне взять вашу фамилию».

96

Magnifico — великолепно ( ит. ).

97

Magenta — пурпурный цвет ( англ. ).

98

Пастушки (Лусия Сантуш, кузина Жасинта Марту и брат Франсишку Марту) свидетельствовали о неоднократных явлениях Девы Марии, говорившей с ними. Согласно заявлению детей, Дева Мария являлась им шесть раз близ португальского местечка Фатима, с 13 мая по 13 октября 1917 г., в 13-й день каждого месяца.

99

«Испано-Сюиза» («Hispano-Suiza») — в данном контексте синоним автомобиля класса люкс.

100

Madre, non dormi… — матушка, не спи… ( итал. )

101

Маттатойо — крупная скотобойня.

102

Система Бертильона (The Bertillion system) — идентификация преступников по их антропометрическим данным. Предложена французским юристом Альфонсом Бертильоном/Alphonse Bertillon (1853–1914).

103

Сальвемини, Гаэтано (Salvemini, Gaetano, 1873–1957) — итальянский политический деятель, историк, публицист, последовательный критик фашизма. В 1925 г. выслан из Италии.

104

Исайя, 38:14.

105

Addio del passato — Прощай, прошлое! ( итал. )

106

Parigi — Париж ( итал. ). Название арии «Parigi, O Cara». Она звучит в самом конце «Травиаты».

107

Марш на Рим, 27–30 октября 1922 г. — насильственная смена власти в Королевстве Италия, в результате которой Бенито Муссолини был назначен премьер-министром.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Хелприн читать все книги автора по порядку

Марк Хелприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат великой войны отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат великой войны, автор: Марк Хелприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x