Дэвид Митчелл - Простые смертные
- Название:Простые смертные
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-84454-8, 978-5-699-84452-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Простые смертные краткое содержание
Завязка истории – житейская ситуация: 1984 год, главная героиня, Холли Сайкс, убегает из дома, поссорившись с матерью. Но на этом реалистическая составляющая истории исчерпывается. Дальше с Холли произойдут события, которых с простыми смертными произойти не может.
Простые смертные - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Похоже, эта особа, пишущая о жизни ангелов, изо всех сил старается меня избегать. Неужели я вел себя так уж грубо по отношению к ней там, на президентской вилле?
– Пожалуй, «спасибо, не беспокойтесь» тут в качестве ответа не годится?
– Вот именно. – Аоифе принялась обмахиваться шапкой, как веером. – Австралия и Новая Зеландия практически защищены от вторжения извне, потому что любая иностранная армия сумеет дойти только до середины пляжа, а потом сработают разница во времени и жара, они воскликнут «Ах!» и дружно повалятся на песок. На этом все вторжение и закончится. Извините, что мы пропустили ваше выступление.
Я вспомнил Афру Бут и сказал:
– Не о чем жалеть. Значит, – я повернулся уже к матери Аоифе, – вы тоже участвуете в писательском фестивале?
Холли Сайкс кивнула, отпила воды из бутылки и сказала:
– У Аоифе в Сиднее что-то вроде академического отпуска, так что эта поездка была очень кстати.
– В Сиднее я живу в одной комнате с девушкой родом из Перта, – тут же вставила Аоифе, – и она все время мне говорила: «Если будешь в Перте, то обязательно съезди на Ротто».
Черт побери, но эти тинейджеры вечно заставляют меня чувствовать себя ужасно старым!
– На Ротто?
– То есть сюда. Ротто – это остров Роттнест. Фримантл – это «Фрео»; полдень – это «полд». Правда здорово австралийцы все слова переделывают?
Нет , обычно отвечаю я, это просто отвратительно, это какой-то детский лепет! Но, с другой стороны, человечество попросту засохнет без юности. Язык засохнет без неологизмов. Все мы превратимся в замшелых старцев, говорящих на языке Чосера.
– Хотите свеженький абрикос? – Аоифе протянула мне бумажный пакет.
Язык с наслаждением разминал о небо сочную благоухающую мякоть абрикосов. Я выбрасывал абрикосовые косточки, думая о том, как в сказке мать Джека бросала бобы, думая, что наутро они прорастут и превратятся в стебель до небес.
– У зрелых абрикосов вкус в точности совпадает с их цветом.
– Вы говорите, как настоящий писатель, Криспин, – сказала Аоифе. – Мой дядя Брендан все время поддразнивает маму; говорит, что раз уж теперь она такая знаменитая писательница, ей бы следовало выражаться более цветисто и не пользоваться всякими такими словами: «Черт возьми, следи, наконец, за своим проклятым языком, или я тутошнее произношение в тебя палкой вколочу!»
– И совсем я не так разговариваю! – запротестовала Холли Сайкс.
Как же я соскучился по таким вот поддразниваниям! Где мои Джуно и Анаис?
– А что это за «академический отпуск» у вас, Аоифе?
– С сентября я буду изучать археологию в Манчестере, но мамин австралийский издатель знаком с одним профессором археологии из Сиднея… В общем, весь этот семестр я буду слушать его лекции – это как бы в обмен на помощь в проекте «Parramatta». Там была фабрика для женщин-заключенных. По-моему, было бы просто удивительно собрать по кусочкам историю их жизней.
– Идея явно стоящая. Во всяком случае, звучит заманчиво, – сказал я. – А что, Аоифе, ваш отец – археолог?
– Нет, папа был журналистом. Военным корреспондентом.
– А чем он теперь занимается? – Я слишком поздно заметил слово «был».
– Случилось несчастье. В его отель попала ракета. В Хомсе. Это в Сирии.
Я с пониманием кивнул и сказал:
– Пожалуйста, простите мою бестактность. Вы обе. Пожалуйста, простите меня…
– Это случилось восемь лет назад, – тут же постаралась успокоить меня Холли Сайкс, – и…
– …и я рада, – тоже принялась успокаивать меня Аоифе, – что в YouTube есть довольно много записанных папой интервью, и я всегда могу войти в Сеть – и вот он передо мной, онлайн, с кем-то там разговаривает, огромный, как жизнь. Кстати, очень даже неплохая причина зависнуть в Интернете.
Мой папа тоже есть в YouTube, подумал я, но, по-моему, смотреть на него там – значит, с каждым разом делать его еще более мертвым. И я спросил у Аоифе:
– А как его звали, вашего папу?
– Эд Брубек. У меня его фамилия: Аоифе Брубек.
– А это, случайно, не тот самый Эд Брубек? Который писал для журнала «Spyglass»?
– Да, это он, – сказала Холли Сайкс. – А вы читали его репортажи?
– Мы даже были знакомы! Когда это было? Году в 2002-м, в Вашингтоне. Зять моей бывшей жены состоял в списке кандидатов на премию Шихан-Дауэр. В тот год награда досталась Эду, а у меня там как раз была встреча с читателями, и вечером мы с ним случайно оказались за одним столом.
– А о чем вы с папой разговаривали? – спросила Аоифе.
– Да о сотне вещей! О его работе. Об 11 сентября. О страхе. О политике. О детской коляске в коридоре писательской квартиры. Он, помнится, сказал, что у него в Лондоне есть четырехлетняя дочка. – Аофе улыбнулась всем своим округлым лицом. – У меня один персонаж как раз был журналистом, и Эд разрешил мне задавать сколько угодно вопросов. Мы и после этого еще какое-то время изредка переписывались по электронной почте. Когда я услышал эту новость, о Сирии… – Я выдохнул. – Мои страшно запоздалые соболезнования вам обеим. Даже если они уже ничего не стоят. Он был чертовски хорошим журналистом.
– Спасибо вам, – сказала одна.
– Спасибо, – сказала другая.
Мы примолкли, глядя на одиннадцатимильную полосу моря, вспахиваемую паромом.
Вдали на фоне светлого неба высились темные небоскребы Перта.
В двадцати шагах от нас из зарослей лениво выползло какое-то средней величины млекопитающее, принадлежность которого я так и не смог определить, и двинулось вниз по склону. Оно было лохматым, как малый кенгуру валлаби, с красновато-коричневой шерстью, передние лапки были такие же, как у всех кенгуру, а морда острая, как у лисы или вомбата. Длинным языком зверек, точно пальцем, подобрал одну за другой все абрикосовые косточки.
– Боже мой! А это еще кто такой?
– Этот симпатичный чертенок называется квокка, – пояснила Аоифе.
– И что это значит – квокка? Если не считать того, что это чертовски удачная находка для игры в «Скраббл».
– Короткохвостый кенгуру. Сумчатое животное, которому угрожает уничтожение. Первые голландцы, которые здесь высадились, решили, что это такие гигантские крысы. Они потому и назвали этот остров Рэтс Нест [199] Rat’s Nest – «крысиное гнездо» ( англ .).
: Роттнест по-датски. На материке почти все квокки были уничтожены собаками и крысами, но здесь им удалось выжить.
– Значит, если археология вам разонравится, то всегда есть еще естественная история?
Аоифе улыбнулась:
– Да я пять минут назад прочитала об этом в Википедии!
– По-моему, ему очень нравятся абрикосы? – сказал я. – Там один остался, хотя и слегка подпорченный.
Холли посмотрела на нас с сомнением:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: