Маргарет Джордж - Последний танец Марии Стюарт
- Название:Последний танец Марии Стюарт
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-82952-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Джордж - Последний танец Марии Стюарт краткое содержание
Отречение от престола, бегство в Англию, суд… Мария Стюарт в отчаянии, но она готова сделать свой последний ход и либо вернуть власть, либо потерять все, что у нее осталось. Даже собственную жизнь.
Последний танец Марии Стюарт - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ин., 16, 32.
3
Распорядитель «пира дураков», обычно во время рождественских увеселений в Англии и Шотландии. Традиция восходит к средневековым балаганным представлениям (примеч. пер.) .
4
Роберт Брюс – король Шотландии с 1306 по 1329 год, один из величайших шотландских монархов, организатор обороны страны в начальный период войны за независимость против Англии, основатель королевской династии Брюсов ( примеч. ред.) .
5
«За королеву Шотландии» и (ниже) «Против королевы Шотландии» ( лат. ) (примеч. пер.).
6
«Благодатное паломничество» – крупное восстание против Генриха VIII в Северной Англии из-за его разрыва с католической церковью и секуляризации католических монастырей и земель (примеч. пер.) .
7
Джон Гонт (1340–1399), первый герцог Ланкастерский, сын короля Эдуарда III. Видный полководец, государственный деятель и фактический правитель Англии до совершеннолетия Ричарда II (примеч. пер.) .
8
Ин., 17, 12–13 (примеч. пер.) .
9
2 Кор. 4, 8–9, 17 (примеч. пер.).
10
Старинный испанский и французский танец (примеч. пер.) .
11
Николас Хиллард (1547–1619) – английский иллюстратор, ювелир и придворный художник, мастер портретной миниатюры (примеч. пер.) .
12
Персонаж «Кентерберийских рассказов» (примеч. пер.) .
13
Игра слов: Шрусбери воспользовался определением, которое чаще используется для богохульства (примеч. пер.) .
14
На самом деле. Пс. 34, 7–8 (примеч. пер.) .
15
Исх. 1, 8 ( примеч. пер .).
16
Savage – дикарь, варвар (примеч. пер.) .
17
Звездная палата – высший административный трибунал в Англии, учрежденный Генрихом VII в 1488 году. Один из комитетов королевского Тайного совета, получивший название от украшенного звездами потолка зала, где проходили заседания. Закрыта в 1641 году (примеч. пер.) .
18
По преданию, Чидиок Тичборн сочинил «Элегию» в ночь перед казнью вместе с первой группой заговорщиков и приложил стихотворение к прощальному письму жене (примеч. пер.) .
19
Эпидемия чумы, уничтожившая треть населения Англии в середине XIV века (примеч. пер.) .
20
Это подлинные стихи Марии Стюарт, написанные по-французски. По некоторым источникам, она написала их позднее, в замке Фотерингей (примеч. пер.) .
21
Исх. 6, 5–6 (примеч. пер.).
22
Исх. 10, 27 ( примеч. пер).
23
Исх. 11, 9 ( примеч. пер .).
24
Этой фразы или близких слов нет ни в одном из Евангелий (примеч. пер.) .
25
Кардинал Томас Уолси (1473–1530) – канцлер Англии в 1515–1529 годах; архиепископ Йоркский с 1514 года; кардинал с 1515 года (примеч. пер.) .
26
В отсутствие [обвиняемого] ( лат. ) (примеч. пер.) .
27
Иоанн Креста, более известный как Сан-Хуан де ла Крус (1542–1591) – христианский мистик, католический святой, прозаик и поэт. Маловероятно, что Мария Стюарт могла цитировать его, так как большинство его поэтических сочинений было опубликовано после смерти (примеч. пер.) .
28
Полномочие, подписанное главой государства (примеч. пер.) .
29
Ин. 21, 22 ( примеч. пер .).
30
Лк. 23, 39–43 (примеч. пер.).
31
Быт. 2, 7 ( примеч. пер .).
32
Имеется в виду Вестминстерское аббатство (примеч. пер.) .
Интервал:
Закладка: