Нина Георге - Лавандовая комната
- Название:Лавандовая комната
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-10674-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нина Георге - Лавандовая комната краткое содержание
Жан Эгаре – владелец пришвартованного у набережной Сены плавучего книжного магазина с названием «Литературная аптека» убежден: только правильно подобранная книга способна излечить от множества «маленьких», но болезненных чувств, эмоций и ощущений, которые не имеют описаний в медицинском справочнике, но причиняют вполне реальные страдания.
Кажется, единственный человек, в отношении которого оказалась бессильной его теория, – это сам Эгаре: не имея сил смириться с пережитой потерей, двадцать один год жизни он провел в безуспешных попытках убежать от мучительных воспоминаний.
Все изменится этим летом, когда неожиданное стечение обстоятельств заставит Эгаре поднять якорь и отправиться в путешествие к самому сердцу Прованса – навстречу воспоминаниям и надежде на новое начало.
Лавандовая комната - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Маргерит Дюрас (Донадьё; 1914–1996) – французская писательница, сценарист, режиссер и актриса.
16
Карл Черни (1791–1857) – австрийский пианист и композитор чешского происхождения, знаменитый тем, что создал огромное количество этюдов для фортепиано.
17
Серия эпических романов в жанре фэнтези американского писателя и сценариста Джорджа Р. Р. Мартина (р. 1948).
18
Карла Бруни (р. 1967) – итало-французская топ-модель, композитор, поэтесса-песенница и певица, а также бывшая первая леди Французской Республики – третья жена 23-го президента Франции Николя Саркози (со 2 февраля 2008 г.).
19
Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) – французская писательница.
20
Строка из стихотворения Германа Гессе «Ступени». Перевод С. Апта.
21
Мисс Манипенни ( англ . Miss Moneypenny) – вымышленный персонаж в романах и фильмах о Джеймсе Бонде. Секретарь М, главы МИ-6.
22
Форд Префект ( англ . Ford Prefect) – вымышленный персонаж из цикла научно-фантастических романов британского писателя Дугласа Адамса (1952–2001), известного под общим названием «Автостопом по Галактике».
23
Специально оборудованная стоянка для яхт.
24
Принс (полное имя Принс Роджерс Нелсон; р. 1958) – американский певец (ритм-н-блюз).
25
Окситанский (провансальский) язык – язык коренного населения Окситании, юга Франции, и ряда сопредельных районов Испании и Италии. Относится к романской группе индоевропейских языков, в составе которой вместе с каталанским образует окситано-романскую подгруппу.
26
Марсель Паньоль (1895–1974) – известный французский драматург и кинорежиссер, посвятивший свое творчество Провансу.
27
Эдвард Морган Форстер (1879–1970) – английский романист и эссеист.
28
Добрый день, мсье. Служба навигации Сены округа Шампань (фр.) .
29
Марка об уплате налога за пользование водными магистралями Франции (фр.) .
30
Voies navigables de France (Водные пути Франции) (фр.) .
31
Ромен Гари (настоящее имя Роман Кацев; 1914–1980) – французский писатель еврейского происхождения, литературный мистификатор, кинорежиссер, военный, дипломат.
32
Нет, сэр (англ.) .
33
Фест-Ноз (букв.: «ночной праздник») – традиционный бретонский танцевальный фестиваль, сопровождаемый пением и инструментальной музыкой.
34
Повесть английской писательницы Элизабет фон Арним (1866–1941).
35
Брэм Стокер (1847–1912) – ирландский писатель, автор знаменитого готического романа о князе вампиров Дракуле.
36
Тайцзицюань – китайское боевое искусство, один из видов ушу.
37
Распространенный преимущественно в Бельгии, Нидерландах и Франции тип грузового речного судна ( фр . péniche).
38
Стандартные размеры шлюзов на водных путях Франции, введенные в 1879 г. по проекту инженера Шарля де Фресине.
39
Джон Уинслоу Ирвинг (наст. имя Джон Уоллас Блант-младший; р. 1942) – американский писатель и сценарист.
40
Джек Тус (р. 1950) – нидерландский писатель.
41
Милонги – танцевальные вечера танго.
42
Имеется в виду «Человек без свойств», незавершенный роман Роберта Музиля (1880–1942), австрийского писателя и драматурга.
43
Спасибо (ит.) .
44
Пожалуйста, синьор капитан (ит.) .
45
Тоска, печаль, уныние (португ.) .
46
Egaré (фр.) , Lost (англ.) , Perdito (ит.) – «потерянный», «потерявшийся», «заблудший».
47
Да (ит.) .
48
«У нас есть все время мира» ( англ. ) – песня из репертуара Луи Армстронга.
49
Мишель Уэльбек (р. 1956) – французский писатель, поэт.
50
Извини (ит.) .
51
Да, конечно (ит.) .
52
Друг, приятель (ит.) .
53
«Какой вечер» (ит.) .
54
Да, понял (ит.) .
55
Боже мой! (ит.)
56
Мой дорогой Массимо (ит.) .
57
Вот (ит.) .
58
Что? (ит.)
59
Сейчас, тотчас (ит.) .
60
Овощной суп с базиликом.
61
Рыбная похлебка с чесноком и пряностями, распространенная на юге Франции.
62
Быстро (ит.) .
63
Наконец (англ.) .
64
Боль и паника (англ.) .
65
По французской традиции во время рождественского ужина на столе должно стоять семь блюд и тринадцать видов десерта. Попробовать все тринадцать десертов считается залогом счастья и здоровья в будущем году.
66
Здесь : мать твою! (ит.)
67
Прошу прощения! (фр.)
68
Спасибо (фр.) .
69
Жизнь (фр.) .
70
Донна Леон (р. 1942) – американская писательница, живущая в Венеции, автор серии детективов про комиссара Брунетти, действие которых происходит в Италии.
71
Здесь: игрок, бросающий шар (фр.) .
72
Здесь: черт! (фр.)
73
Маленький деревянный шар, использующийся в игре в петанк.
74
Сопротивление (фр.) .
75
Боязнь громких звуков.
76
Здесь: вяленые (фр.) .
77
Овощи (фр.) .
78
Большой ужин (фр.) – постная семейная трапеза перед отправлением в церковь на рождественскую полуночную мессу.
Интервал:
Закладка: