Эмир Кустурица - Сто бед (сборник)
- Название:Сто бед (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-10396-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмир Кустурица - Сто бед (сборник) краткое содержание
Сто бед (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
8
Капитан ошибается, статья Ленина носит название «Шаг вперед, два шага назад».
9
Сленговое слово, обозначающее человека, который занимается организационными делами музыкальной группы во время гастролей, отвечая за погрузку и выгрузку аппаратуры, оборудование сцены и решая множество технических проблем (англ.) .
10
«Курение запрещено» (сербохорват.) – основанная в 1978 г. рок-группа из Сараева.
11
«Pretis» – металлообрабатывающая компания, выпускающая станки и военную технику. В качестве сопутствующих товаров производит металлическую посуду и предметы домашнего обихода.
12
Жан-Клод Килли – французский горнолыжник, олимпийский чемпион 1968 г.
13
Песью-Ноу (или Улбеч) – курорт в Румынии, герой ошибся, поместив его в Венгрии.
14
Турецкие сладости, распространенные на Балканах, и напиток из кукурузной или пшеничной муки.
15
Кошевская Гора и Черный Пик (серб.) .
16
«Тристач» – прозвище, данное в СФРЮ «Фиат-1300» и «Фиат-1500».
17
Мато Ловрак (1899–1974) – крупнейший сербский и хорватский детский писатель.
18
Асим Ферхатович (1933–1987) – один из самых популярных сараевских футболистов.
19
«Ребята с Вербной реки» – повесть о жизни югославских ребят, воспитанников дома сирот войны, об их мужестве и дружбе, которая помогает им выследить и поймать опасного преступника. (В оригинале «Скауты с озера выдр», но такой книги на русском языке нет.)
20
Дэвид «Дэви» Крокетт (1786–1836) – американский народный герой.
21
Сурчин – теперь аэропорт «Никола Тесла Белград».
22
Мф. 10:16.
23
Коло – сербский народный танец, напоминающий хоровод (коло – общеславянское слово со значением «круг»).
24
Момчило Капор (1937–2010) – сербский писатель и художник.
25
29 ноября – национальный праздник, День создания Национального комитета освобождения в 1943 г. и провозглашения Югославии Народной Республикой в 1945 г.
26
Кокта – словенский безалкогольный напиток на основе лекарственных трав и карамельного сахара.
27
«Белеjки едне Ана»; «Провинциjалац» (не переведено на русский).
28
«Partizanska eskadrila» (сербохорват.) , 1979 г., реж. Хайрудин Крвавац.
29
Это гораздо выше нормы, господин Резидбеговик! (нем.)
30
«Ловец во ржи» (англ.) – роман (1951) Дж. Сэлинджера. В русском переводе – «Над пропастью во ржи».
31
«Застава» – автомобиль по прозвищу «фича», созданный на заводе «Zastava», копия «Фиата-600», самый популярный в Югославии.
32
Мате Парлов – чемпион по боксу в полутяжелом весе, золотая медаль на Олимпийских играх 1972 г.
33
«Дикая банда» (англ.) – фильм (1969) реж. Сэма Пекинпа.
34
– Вы говорите по-английски? – Да, говорю немного, зато хорошо.
– Меня бросила жена…
– Ты женат?
– Да!
– О, да ты иностранец!
– Да, я иностранец, и я женат, но жена сбежала с Галебом!
– С Галебом?
– Он рок-звезда из Загреба! Она забрала все мои деньги!
35
– Деньги? – Да, все мои деньги пропали!
– Так ты странник в браке?
36
– Хочешь работать? – Готов делать все. Мне нужны деньги, чтобы прикупить немного гашиша и уехать домой.
37
Маэстраль – на Ионическом море и на Адриатике северо-западный летний ветер, дующий, когда над Балканским полуостровом проходит циклон.
Интервал:
Закладка: