Лесли Поулс Хартли - Ночные страхи
- Название:Ночные страхи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-127377-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лесли Поулс Хартли - Ночные страхи краткое содержание
Мстительный призрак, поглощающий своих жертв изнутри, ужин с покойником, чудовище, обитающее на уединенном острове…
Рассказы, включенные в этот сборник, относятся к разным направлениям мистики и ужасов – традиционным и сюрреалистическим, серьезным и ироническим, включающим в себя мотивы фэнтези и фольклорных «историй о привидениях».
Однако секрет притягательности произведений Хартли достаточно прост: он извлекает на свет самые сокровенные страхи, изучает их, показывает читателю, а затем возвращает обратно во тьму.
Ночные страхи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Но оказалось, что Старый Гуляка, лишенный права владения, помог Эрнесту даже меньше, чем Новый Владелец. «Мне надо попасть в дом, – подумал Эрнест. – Это проще простого. Тут целых… одно, два… три окна. В каждое можно залезть, если постараться. Даже четыре окна, если считать каморку. Но сначала я позвоню в дверь». Он так и сделал. Раздался громкий трезвон, показавшийся таким близким, словно звонок доносился из холла, а не из кухни. Эрнест подождал, пока звук не затих – постепенно, словно идущая на убыль икота. «Дам ему еще минуту», – подумал Эрнест, вынимая часы. Минута прошла, но никто не показался.
Если полицейский, насколько знал Эрнест, дергал ручку двери и находил ее запертой, он обычно обследовал окна (если мы говорим об истинном служителе закона). «Эй, там, эй! Хозяин!» И горсть гравия летела в оконные рамы. Вскочив или сползши с кровати, сообразно своему темпераменту, всполошенный домовладелец подходил к окну. «В чем дело, констебль?» «Все в порядке, просто ваше окно не заперто. Сегодня ночью в округе промышляют дурные люди – цыгане. Вы бы спустились и заперли окно, если не хотите лишиться фамильного серебра». «Большое спасибо, констебль. Спокойной ночи». И домовладелец брел вниз в своей теплой пижаме и тапочках, пока полицейский размеренной поступью обходил сад. Никто не посмел бы ему перечить, будь он даже лихим лиходеем. А кому доводилось слышать о лиходее, служащем в полиции? Так размышлял Эрнест, проводя отдаленную разведку окна столовой. Он продирался сквозь кусты, распугивая кошек, его полицейский фонарь «бычий глаз» превращал темную ночь в светлый день, он мог бы пройти сквозь заросли на могильном холме, не изменившись в лице. И точно так же, спокойно и хладнокровно, он откроет окно столовой.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
© Перевод. Т. Покидаева, 2020.
2
© Перевод. Т. Покидаева, 2020.
3
Имеется в виду император Германии Вильгельм II, который родился с искалеченной левой рукой. – Здесь и далее примеч. пер .
4
© Перевод. Т. Покидаева, 2020.
5
Бедный зверь, бедняга ( ит .).
6
Бедняжка ( ит. ).
7
Очень плохо ( ит. ).
8
Вперед! Пойдем! Давай! Скорее! ( ит. ).
9
© Перевод. Д. Шепелев, 2020.
10
Граф Джакомелли ( ит. ).
11
Вот! ( ит. ).
12
Поскорее ( ит. ).
13
Красиво, не правда ли? ( ит. ).
14
Что это за остров? ( ит. ).
15
Сумасшедший дом ( ит. ).
16
Английский город Кингстон-апон-Халл, в 40 км от Северного моря. Из порта Кингстон-апон-Халла осуществляется паромное сообщение с континентальной Европой.
17
Что это, Анджелино? ( ит. ).
18
Не знаю. Может, какая кошка ( ит. ).
19
Там ничего интересного, ничего интересного ( ит. ).
20
Бедный утопленник ( ит. ).
21
Нельзя это так оставлять ( ит. ).
22
Он испачкает гондолу. Этот ковер, господа, стоил мне тысячу двести лир ( ит. ).
23
Прогулка ( ит. ).
24
Оборванец ( ит. ).
25
Деньги ( ит. ).
26
Инспектор ( ит. ).
27
Господин граф ( ит. ).
28
Слушай, малыш ( ит. ).
29
Скажи синьору, наряжаться не надо ( ит. ).
30
Что сказал синьор? ( ит. ).
31
Приду с большим удовольствием. Буду через несколько минут ( ит. ).
32
Да, да, синьоры, так и сказал: «Приду с большим удовольствием» ( ит. ).
33
Чаевые ( ит. ).
34
Сюда, господин граф ( ит. ).
35
Нашего круга ( ит. ).
36
Но это написано на платке ( ит. ).
37
Это самоубийство ( ит. ).
38
Так он спас себя ( ит. ).
39
© Перевод. Т. Покидаева, 2020.
40
Без потомства, бездетный ( лат. ).
41
© Перевод. Д. Шепелев, 2020.
42
Третьим браком ( фр. ).
43
В переводе с английского название поместья означает «Низкий порог».
44
При смерти ( лат. ).
45
По шкале Фаренгейта. В привычных нам градусах Цельсия это 37,7°.
46
© Перевод. Т. Покидаева, 2020.
47
Бурный, насыщенный ( фр. ).
48
Равноценный обмен; ты – мне, я – тебе ( лат. ).
49
Музыкальный термин, означающий «очень громко».
50
© Перевод. Д. Шепелев, 2020.
Интервал:
Закладка: