Маккензи Ли - Руководство джентльмена по пороку и добродетели
- Название:Руководство джентльмена по пороку и добродетели
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-6047181-5-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маккензи Ли - Руководство джентльмена по пороку и добродетели краткое содержание
Руководство джентльмена по пороку и добродетели - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– С кем это вы беседовали? – спрашивает она. – Кто это был, такой коренастый?
– Герцог Бурбон, так, кажется. Милый и обходительный, как стареющий Чингисхан.
К моему изумлению, Фелисити вдруг хрюкает от смеха. Кажется, удивлены мы оба: она поспешно прикрывает рот рукой, и мы таращимся друг на друга. Фелисити осуждающе качает головой:
– Подумать только, стареющий Чингисхан. Ты, оказывается, умеешь шутить.
Я делаю глоток шампанского. Язык в колких пузырьках кажется вязаной тряпицей.
– Еще он бывший премьер-министр местного короля и, видимо, до сих пор переживает, что бывший. Не надо ему напоминать. Я вот случайно напомнил.
– Король тоже тут? Это же его праздник?
– Король болен. Похоже, неизлечимо. – Как-то все шиворот-навыворот: я отсиживаюсь в уголке вместе с сестрой, а в центре веселья – Перси. Я делаю еще глоток и спрашиваю, просто чтобы не молчать: – Кстати, куда ты тогда вечером сбежала?
Фелисити откидывает голову, упираясь в стену затылком, и делает вид, что рассматривает лепнину над головой:
– Никуда.
– С кавалером встречалась?
– Когда бы я с ним познакомилась? С самого приезда меня почти что заперли в квартире. Локвуд заставляет меня с утра до ночи сидеть за вышивкой да бренчать на клавесине, а вы с Перси шляетесь по всему городу.
– Шляемся мы, как же. Нас перегоняют, как узников.
– Зато ты повидал Париж, а я нигде не была.
– И что, ты смотрела город? Во тьме ночной?
– Если хочешь знать, я была на той лекции.
– На какой еще лекции?
– Про алхимию. На которую ты отпросился у Локвуда.
– А, точно. – Тот вечер напрочь изгладился из моей головы – за исключением рокового поцелуя. Глаза сами начинают выискивать в толпе Перси. – Тебя что… интересует алхимия?
– Не слишком. В целом эта наука меня не привлекает, но вот мысль о том, чтобы синтезировать панацеи из органических субстанций путем изменения их устойчивого состояния… Прости, я тебя утомила, да?
– Что ты, я давно уже не слушаю.
Я просто хотел отпустить глупую шутку – посмешить ее, поддержать беседу. Но внезапно по лицу сестры пробегает неприкрытая боль – впрочем, она тут же хмурится.
– Если тебе неинтересно, не спрашивай, – бросает Фелисити, не успеваю я извиниться.
Я еще не оправился после отповеди Уортингтона и тоже закипаю.
– Прошу простить, более спрашивать не буду. – И салютую бокалом – почему он опять пустой? – Хорошо тебе тут поразвлечься… в одиночестве.
– И тебе приятно от посла побегать, – желает сестра. Я ухожу, так и не решив, издевается она или нет.
Пусть я и питаю любовь к толпе, шампанскому и танцам, этот вечер, кажется, вот-вот поглотит меня заживо. Все злоключения дня засели в голове смутным страхом. Обычно, когда меня одолевают схожие чувства, я хватаю в охапку Перси и бутылку джина и отправляюсь на поиски приключений. Но на Перси наложил лапы какой-то малый с оспинами веснушек, и я один-одинешенек шатаюсь по веранде, пока не теряю счет пустым бокалам. Наконец мне надоедает, я опираюсь локтями на перила веранды, слушаю шорох атласа и речи на языке, которого почти не знаю, и чувствую себя очень, очень одиноким.
Вдруг за спиной раздается голос:
– У вас очень потерянный вид.
Я оборачиваюсь. Рядом стоит молодая женщина поразительной красоты, ее широкая юбка раздувается, и край летит ко мне, как поднятая ветром страница книги. У женщины большие темные глаза, под одним мушка, а кожа напудрена почти добела, только на щеках цветут маки румян. Ее высокий светлый парик опирается на побеги можжевельника, на лице – рисунок лисы с кончиками ушей из той же темной туши, что на веках. Я никогда не видел таких чудесных шеек, а чуть ниже обнаруживается совершенно невероятная грудь.
– Нет, что вы, – отвечаю я, машинально взъерошив волосы. – Просто тщательно выбирал себе приятную компанию. Но я увидел вас, и мои поиски завершены.
Она смеется тихим, мелодичным смехом, похожим на звон колокольчиков. Кажется, не совсем искренне, зато я совершенно искренне скажу, что мне плевать.
– Обо мне высоко отзывались весьма важные лица. Совершаете гран-тур?
– А я-то думал, что слился с толпой.
– Господин, вас выдает пристальный взгляд, которым вы изучаете гостей. Кстати, задумчивость очень идет вашему прекрасному лицу.
С этими словами она легонько касается моей руки, совсем как тот юноша касался Перси. Я снова борюсь с внезапным желанием найти его глазами и вместо этого разворачиваюсь вполоборота к перилам, чтобы ничего не мешало мне созерцать прелестное создание, которое, похоже, решительно положило на меня глаз.
– Госпожа лисица, есть ли у вас имя? – спрашиваю я.
– А у вас? – парирует она.
– Генри Монтегю.
– И только-то? – Ах да, я же забыл добавить титул. Сколько же я выпил, что так глупо ошибаюсь? – Должно быть, ваш отец француз.
– Oui [4] Да ( фр. ).
, но мой французский так ужасен, что в это трудно поверить.
– Тогда, быть может, не будем на нем говорить? – переходит она на английский. У нее мягкий акцент, и слова текут шелком. – Так мы лучше друг друга поймем. Можно называть вас Генри? И, раз уж мы отбросили формальности, можете звать меня Жанна. – Она чуть наклоняет голову и смотрит на меня сквозь полуопущенные веки. Ее взгляд говорит: «Боже, как я смущена». – Согласны?
– Очаровательное имя.
С улыбкой она раскрывает висящий у нее на запястье веер слоновой кости и принимается им обмахиваться. Поднятый поток воздуха подхватывает выбившийся из прически одинокий локон, падающий сзади на ее чудную шейку, какой не сыщешь даже у лебедя. Весь разговор я мысленно нахваливал себя за то, что смотрю ей только в глаза, но тут мой предательский взгляд решает нырнуть прямо в вырез ее платья.
Секунду я лелею надежду, что она ничего не заметила, потом по дрожанию ее губы понимаю: разоблачен. Но она не отвешивает мне оплеуху, не называет меня мужланом и не убегает.
– Мой господин, – произносит она, – быть может, вы хотели бы посмотреть… – Значительная пауза. Хлопанье ресниц. – …тайные уголки Версаля?
– Знаете, пожалуй, хотел бы. Но мне недостает провожатого.
– Я готова провести вам экскурсию.
– Но вечер только начинается. Не хотел бы отрывать вас от веселья.
– Жизнь полна жертв.
– Вы готовы идти на жертвы ради меня?
– Счастлива буду кое-чем ради вас пожертвовать.
Тысяча чертей, она меня приворожила. Сейчас мне как раз нужно, чтобы кто-нибудь меня приворожил. Хоть отвлекусь от Уортингтона с его клятым герцогом, от Перси и от симпатичного веснушчатого юноши, который трогает его как хочет. Я беру даму под руку.
– Ведите, госпожа.
Жанна изящной миниатюрной ладонью берет меня под локоть и тянет к французским дверям, ведущим в холл. Уже на пороге я, на секунду растеряв всю свою решимость, уподобляюсь жене Лота, ставшей соляным столпом: оборачиваюсь через плечо и высматриваю Перси. Он стоит все там же, у входа в бальный зал, но уже один, и наблюдает за мной – похоже, довольно давно. Поймав мой взгляд, он вздрагивает, смущенно тянется пальцами к воротнику и горько мне улыбается, как бы говоря: «Чего еще от тебя ждать». Его взгляд прожигает меня, и во мне загорается гнев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: