Эрнесто Киньонес - Тайна
- Название:Тайна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:9785001952893
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнесто Киньонес - Тайна краткое содержание
Есть вещи, которые невозможно принять. Когда Хулио узнает о беременности одноклассницы Таины, он отказывается в это верить. Молчаливая красавица с ангельским голосом, закрывшаяся от внешнего мира, хранит темную тайну, которую не могут открыть ни люди, ни боги, ни духи.
Безответное чувство заставляет Хулио усомниться в науке и служить Таине, как рыцарь служил бы прекрасной даме, даже если приходится идти против закона. Ведь единственный закон, о котором хочет слышать Хулио, – не знающая смерти, безусловная любовь.
На русском языке публикуется впервые.
Тайна - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вторая книга Хулио. Плащмен
Через пару дней за мной пришли.
Пол Саймон. Хулио и яПеснь первая
Мы с друзьями сидели в облюбованном нами уголке столовой. Сегодня на обед давали пиццу и мороженое. Я держал речь перед заинтересованными слушателями.
– Вы разве не видите? Что-то и правда, на самом деле произошло у нее внутри, и получились сперматозоиды, а не кровь, не кожа и не кости.
– Такого не бывает, – сказал П. К.
– Почему? Вроде как однажды такое уже произошло? – заметил я.
– Ну да, только там был Бог. – П. К. потерял руку из-за того, что вечно искал приключений себе на пятую точку. Его матери, наверное, хотелось бы, чтобы он просыпался попозже, за полдень, потому что тогда он не успевал бы влипать в неприятности.
– Бог тут ни при чем, – сказал я.
– В жизни кое-что случается только один раз, – сказал Сильвестр. – Я вот потерял девственность всего однажды.
– Как же! – заржали мы.
На самом деле Сильвестра звали Элвис, но когда он разговаривал, ты как под ливень попадал. Он заплевывал все вокруг. Поэтому все звали его Сильвестр, как кота-плевуна из мультфильма. Мы с ним не особо дружили, потому что обедать рядом с ним совершенно невозможно, но парень он был неплохой. А еще он никогда не возвращал одолженные карандаши, а если и возвращал, то в погрызах.
– Слушайте, я только хочу сказать, что вот матери таскали нас в церковь по воскресеньям, а там же рассказывали о чем-то подобном. И вот в наше время вся эта история повторилась.
– Во псих, – сказал П. К.
– Все знают, что ее изнасиловали, – выплюнул Сильвестр. Мы прикрыли подносы.
– Нет. – Я вытер обрызганную руку. – Ее мать говорит, что никто на нее не нападал. Мать с нее глаз не спускает круглые сутки, все семь дней в неделю, так что она-то знает. И я знаю, потому что ездил к мужику, который нападал на девушек.
– Чепуха. – П. К. готовился сунуть руку в карман за пакетиком «Джолли Ренчер».
– Это правда. Я разговаривал с ним в тюрьме, и он сказал, что он тут ни при чем.
– Ага. Все осужденные так говорят. – Сильвестр еще не успел прожевать мясную запеканку. – Они все говорят: «Я тут ни при чем». – Изо рта у него вылетело несколько комочков.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Мужчина – может ( исп. ). Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
2
Бог свидетель ( исп. ).
3
Это все твое? ( исп. )
4
Собаки о своих дочерях лучше заботятся ( исп. ).
5
Стыд ( исп. ).
6
Испанский (Восточный) Гарлем.
7
Пролив в Нью-Йорке.
8
Коки, древесная лягушка ( исп. ).
9
О господи! ( исп. ).
10
Видишь? ( исп. )
11
Исполнительница сальсы ( исп. ).
12
Видя меня, ты трепещешь ( исп. ).
13
Папа не знает ( исп. ).
14
Хорошо ( исп. ).
15
В Библии все правда ( исп. ).
16
Молодой человек ( исп. ).
17
Эта Инельда сумасшедшая. Слышишь? ( исп. )
18
Гора и заповедник в Пуэрто-Рико.
19
Спиритизм ( исп. ).
20
Да, и кто это все читает? ( исп. )
21
Хватит… Ты меня до приступа доведешь ( исп. ).
22
И поэтому ты дрожишь ( исп. ).
23
«Чудесная вода», настойка гамамелиса ( исп. ).
24
Да ( исп. ).
25
Дружище, друг ( исп. ), ласковое обращение к приятелю, принятое в Пуэрто-Рико.
Интервал:
Закладка: