Луис Альберто Урреа - Дом падших ангелов

Тут можно читать онлайн Луис Альберто Урреа - Дом падших ангелов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Зарубежное современное, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луис Альберто Урреа - Дом падших ангелов краткое содержание

Дом падших ангелов - описание и краткое содержание, автор Луис Альберто Урреа, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман лауреата престижной премии American Book Awards и пулитцеровского номинанта – проникновенная семейная сага о мексиканском клане де Ла Крусов. Несколько десятков лет назад Антонио де Ла Крус перебрался из Мексики в соседнюю Калифорнию, так началась история вживания в чужую реальность, длившаяся три поколения. И вот мексиканское семейство уже обратилось в семейство американское, и их обширный клан возглавляет патриарх, которого все зовут Старший Ангел. Вечеринка по поводу его юбилея совпадает с поминками, и все де Ла Крусы впервые собираются под одной крышей, чтобы вспоминать, смеяться, скандалить, плакать, печалиться и радоваться. Приезжает даже Младший Ангел, который всегда был чужаком в семье. Это история о том, каково это – проживать две жизни, чувствуя себя сразу и своим, и чужим; о том, где проходит граница, что отделяет твою жизнь от чужой. Полный юмора, шуток, роман Луиса Урреа – настоящий семейный праздник, которого иногда так не хватает.

Дом падших ангелов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дом падших ангелов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луис Альберто Урреа
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

50

«Тауэр Рекордз» – сеть легендарных музыкальных магазинов, сейчас остались лишь отдельные магазины. – Примечание переводчика.

51

Хиллкрест – пригород Сан-Диего. – Примечание переводчика.

52

Off the Record – культовый магазин грампластинок в Сан-Диего, закрылся в конце апреля 2016 г. – Примечание переводчика.

53

«Аква Вельва» – линия мужской парфюмерии, лосьон после бритья и мужской одеколон. – Примечание переводчика.

54

Педро Инфанте Круз (1917–1957) – знаменитый мексиканский баритон и актер золотого века мексиканского кинематографа, воплотил в экранных героях образ «настоящего мексиканца». – Примечание переводчика.

55

Рики Рикардо – персонаж популярнейшего сериала «Я люблю Люси» (1951–1957); роль Рики сыграл Дези Арназ. – Примечание переводчика.

56

Нэшнл-Cити – южная окраина Сан-Диего. – Примечание переводчика.

57

Участок Нэшнл-Сити-бульвара, где расположено больше двух десятков представительств крупных автомобильных компаний. – Примечание переводчика.

58

Спасибо (исп.).

59

Burra – ослица (исп.).

60

Тетя (исп.).

61

Девочка (исп.).

62

Ну да (исп.).

63

Мне это не нравится (исп.).

64

Голодранцы (исп.).

65

Что? (исп.)

66

Мама! Вот и я! (исп.)

67

Ой, сынок (исп.).

68

25- Aladdin Sane – альбом Дэвида Боуи 1973 г. – Примечание переводчика.

69

Кёртис Мэйфилд (1942–1999) – легендарный музыкант, поэт и продюсер, идеолог афроамериканской музыки, один из «100 величайших музыкантов всех времен», по мнению редакции журнала Rolling Stone. – Примечание переводчика.

70

Жительница Мехико (мекс. жарг.).

71

Говядина, жаренная на гриле.

72

Ларек с едой, маленькая закусочная (исп.).

73

Брат, братишка (исп.).

74

Ну еще бы (исп. – англ.).

75

Это мой сын! (исп.)

76

Владжу Валентино Либераче (1919–1987) – знаменитый американский пианист-виртоуз и шоумен, известен, кроме прочего, ярким, эксцентричным сценическим имиджем, в 1950-60-е был самым высокооплачиваемым артистом в мире. – Примечание переводчика.

77

Потрошки (исп.).

78

А вот и я (исп.).

79

Ну, поехали (исп.).

80

Да, народ мой! (исп.)

81

Чокнутый (исп.).

82

«Ледовый путь дальнобойщиков» – художественно-документальный сериал о жизни водителей, перевозящих крупногабаритные грузы по дорогам Аляски. – Примечание переводчика.

83

Патриарх (исп.).

84

Фрикадельки (исп.).

85

Объятия (исп.).

86

И много мудаков (исп.).

87

Ясное дело (исп.).

88

Малыш (исп.).

89

Ты потрясающий! ( исп .)

90

Плайя ди Тихуана – самый западный район Тихуаны, расположенный вдоль берега океана и начинающийся от границы с США. – Примечание переводчика.

91

Это так сексуально, мой Ангел (исп.).

92

Рикардо Монтальбан (1920–2009) – мексиканский и американский актер, снимался во многих известных фильмах, в том числе в «Звездном пути», сериале «Династия». – Примечание переводчика.

93

Всё (исп.).

94

Вечеринка (исп.).

95

Очень мягким, нежным (исп.).

96

Сан-Исидро – район Сан-Диего, граничащий с Мексикой. – Примечание переводчика.

97

Педрила (исп.).

98

Брухо, бруха – колдун, ведьма ( исп. ) в Мексике и других странах Латинской Америки; в числе прочего, они знахарствуют и изготовляют амулеты. Одним из самых популярных амулетов является мертвый колибри, тело которого бруха обматывает яркими нитками, оставляя открытым только клюв. – Примечание переводчика.

99

Чичемеки – легендарный народ, населявший Мексику до начала XVI века. – Примечание переводчика.

100

Непреклонный, стойкий (исп.).

101

Жаргонное название Службы иммиграции США (исп.).

102

Viva La Raza – в 1960-е и 1970-е популярный лозунг сельскохозяйственных рабочих – иммигрантов, боровшихся за свои права. Позже стал лозунгом националистических групп и движений, защищающих национальную идентичность мексиканцев в США. Термин «раса» по отношению к мексиканскому народу был предложен еще в 1930-е на волне националистических настроений; подчеркивает этническую уникальность мексиканцев. – Примечание переводчика.

103

Пренебрежительное название американца или европейца (мекс. исп.).

104

Стой смирно, парень (исп.).

105

В американской армии обращение «сэр» принято по отношению к офицерам, но не к сержантам. – Примечание переводчика.

106

«Мокрозадые» или «мокрые спины» – пренебрежительное прозвище нелегальных иммигрантов-мексиканцев, которые переплывают или переходят вброд пограничную реку Рио-Гранде. Первоначально так называли перегоняемый через реку скот. – Примечание переводчика.

107

Колония Индепенденциа – район Тихуаны. – Примечание переводчика.

108

Чикано – так называют латиноамериканцев с юго-запада США. – Примечание переводчика.

109

«Сан-Диего Падрес» – профессиональный бейсбольный клуб из Сан-Диего. – Примечание переводчика.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луис Альберто Урреа читать все книги автора по порядку

Луис Альберто Урреа - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом падших ангелов отзывы


Отзывы читателей о книге Дом падших ангелов, автор: Луис Альберто Урреа. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x