Луис Альберто Урреа - Дом падших ангелов
- Название:Дом падших ангелов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-843-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луис Альберто Урреа - Дом падших ангелов краткое содержание
Дом падших ангелов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
50
«Тауэр Рекордз» – сеть легендарных музыкальных магазинов, сейчас остались лишь отдельные магазины. – Примечание переводчика.
51
Хиллкрест – пригород Сан-Диего. – Примечание переводчика.
52
Off the Record – культовый магазин грампластинок в Сан-Диего, закрылся в конце апреля 2016 г. – Примечание переводчика.
53
«Аква Вельва» – линия мужской парфюмерии, лосьон после бритья и мужской одеколон. – Примечание переводчика.
54
Педро Инфанте Круз (1917–1957) – знаменитый мексиканский баритон и актер золотого века мексиканского кинематографа, воплотил в экранных героях образ «настоящего мексиканца». – Примечание переводчика.
55
Рики Рикардо – персонаж популярнейшего сериала «Я люблю Люси» (1951–1957); роль Рики сыграл Дези Арназ. – Примечание переводчика.
56
Нэшнл-Cити – южная окраина Сан-Диего. – Примечание переводчика.
57
Участок Нэшнл-Сити-бульвара, где расположено больше двух десятков представительств крупных автомобильных компаний. – Примечание переводчика.
58
Спасибо (исп.).
59
Burra – ослица (исп.).
60
Тетя (исп.).
61
Девочка (исп.).
62
Ну да (исп.).
63
Мне это не нравится (исп.).
64
Голодранцы (исп.).
65
Что? (исп.)
66
Мама! Вот и я! (исп.)
67
Ой, сынок (исп.).
68
25- Aladdin Sane – альбом Дэвида Боуи 1973 г. – Примечание переводчика.
69
Кёртис Мэйфилд (1942–1999) – легендарный музыкант, поэт и продюсер, идеолог афроамериканской музыки, один из «100 величайших музыкантов всех времен», по мнению редакции журнала Rolling Stone. – Примечание переводчика.
70
Жительница Мехико (мекс. жарг.).
71
Говядина, жаренная на гриле.
72
Ларек с едой, маленькая закусочная (исп.).
73
Брат, братишка (исп.).
74
Ну еще бы (исп. – англ.).
75
Это мой сын! (исп.)
76
Владжу Валентино Либераче (1919–1987) – знаменитый американский пианист-виртоуз и шоумен, известен, кроме прочего, ярким, эксцентричным сценическим имиджем, в 1950-60-е был самым высокооплачиваемым артистом в мире. – Примечание переводчика.
77
Потрошки (исп.).
78
А вот и я (исп.).
79
Ну, поехали (исп.).
80
Да, народ мой! (исп.)
81
Чокнутый (исп.).
82
«Ледовый путь дальнобойщиков» – художественно-документальный сериал о жизни водителей, перевозящих крупногабаритные грузы по дорогам Аляски. – Примечание переводчика.
83
Патриарх (исп.).
84
Фрикадельки (исп.).
85
Объятия (исп.).
86
И много мудаков (исп.).
87
Ясное дело (исп.).
88
Малыш (исп.).
89
Ты потрясающий! ( исп .)
90
Плайя ди Тихуана – самый западный район Тихуаны, расположенный вдоль берега океана и начинающийся от границы с США. – Примечание переводчика.
91
Это так сексуально, мой Ангел (исп.).
92
Рикардо Монтальбан (1920–2009) – мексиканский и американский актер, снимался во многих известных фильмах, в том числе в «Звездном пути», сериале «Династия». – Примечание переводчика.
93
Всё (исп.).
94
Вечеринка (исп.).
95
Очень мягким, нежным (исп.).
96
Сан-Исидро – район Сан-Диего, граничащий с Мексикой. – Примечание переводчика.
97
Педрила (исп.).
98
Брухо, бруха – колдун, ведьма ( исп. ) в Мексике и других странах Латинской Америки; в числе прочего, они знахарствуют и изготовляют амулеты. Одним из самых популярных амулетов является мертвый колибри, тело которого бруха обматывает яркими нитками, оставляя открытым только клюв. – Примечание переводчика.
99
Чичемеки – легендарный народ, населявший Мексику до начала XVI века. – Примечание переводчика.
100
Непреклонный, стойкий (исп.).
101
Жаргонное название Службы иммиграции США (исп.).
102
Viva La Raza – в 1960-е и 1970-е популярный лозунг сельскохозяйственных рабочих – иммигрантов, боровшихся за свои права. Позже стал лозунгом националистических групп и движений, защищающих национальную идентичность мексиканцев в США. Термин «раса» по отношению к мексиканскому народу был предложен еще в 1930-е на волне националистических настроений; подчеркивает этническую уникальность мексиканцев. – Примечание переводчика.
103
Пренебрежительное название американца или европейца (мекс. исп.).
104
Стой смирно, парень (исп.).
105
В американской армии обращение «сэр» принято по отношению к офицерам, но не к сержантам. – Примечание переводчика.
106
«Мокрозадые» или «мокрые спины» – пренебрежительное прозвище нелегальных иммигрантов-мексиканцев, которые переплывают или переходят вброд пограничную реку Рио-Гранде. Первоначально так называли перегоняемый через реку скот. – Примечание переводчика.
107
Колония Индепенденциа – район Тихуаны. – Примечание переводчика.
108
Чикано – так называют латиноамериканцев с юго-запада США. – Примечание переводчика.
109
«Сан-Диего Падрес» – профессиональный бейсбольный клуб из Сан-Диего. – Примечание переводчика.
Интервал:
Закладка: