Петер Эстерхази - Производственный роман
- Название:Производственный роман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Symposium
- Год:2001
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-89091-166-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петер Эстерхази - Производственный роман краткое содержание
«Производственный роман» (1979) — одно из знаменитейших произведений Петера Эстерхази, переведенное на все языки.
Визионер Замятин, пессимист Оруэлл и меланхолик Хаксли каждый по-своему задавались вопросом о взаимоотношении человека и системы.
Насмешник Эстерхази утверждает: есть система, есть человек и связующим элементом между ними может быть одна большая красивая фига. «Производственный роман» (1979), переведенный на все основные европейские языки, — это взгляд на социалистический строй, полный благословенной иронии, это редчайшее в мировой литературе описание социализма изнутри и проект возможного памятника ушедшей эпохе.
Производственный роман - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
96
«Хорошо и правильно», — со слезами на глазах сказала мадам Гитти в момент примирения, когда был выяснен вопрос о ее безгранично настырном поведении.
97
a + b = b + a.
98
По-прежнему жаловаться (нем.).
99
Игра по правилам (англ.).
100
Тишина (um.).
101
Венгрии, (Прим. автора.)
102
Мастерство поэзии (лат.).
103
Право первой ночи (лат).
104
Спасибо, что это — точнее то, что в тексте, — печатает не отец мастера. А то пришел бы нам конец…
105
Не будем таить: он имел в виду книгу господина Гезы. (Он ее периодически перечитывает, чтобы знать, «откуда ветер дует».)
106
Он изволил взять и послать письмо в двух конвертах. В одном письмо, в другом отрывок. «Ой». Что за ощущение наблюдать за собственным, независимым миром, который, как некий прекрасный шар, у тебя на глазах постепенно приобретает форму и делается круглым», пишет N.
107
Три ангела хранят меня,
От головы — один.
От ног — другой,
А третий душу мою грешную ждет.
108
Больше света! (Нем.)
109
Михай Бабич (1883–1941) — выдающийся венгерский писатель.
110
Перевод М. Ю. Лермонтова.
111
Он прав. Но для того, чтобы я мог убедиться в справедливости его заявления, мне нужно знать, кто противник. «Ну, кто?!» «Будайский Кирпичный завод». «Мы, к собственному удовольствию, путаемся в простых шутках».
112
Костка Тивадар Чонтвари (1853–1919) — венгерский живописец.
113
Не так ли? (Искаж. фр.)
114
Герой произведений Дюлы Круди (1878–1933), стилистически сопоставим со Сваном, героем романа Пруста.
115
Один черт (нем.).
116
Птица турул — нечто среднее между орлом и ястребом.
117
Вот вам человек! (фр.)
118
Наоборот (нем.).
119
Перевод Ф. Мендельсона.
120
Лайош Кашшак (1887–1967) — венгерский прозаик-авангардист, поэт, редактор.
121
Гора мускулов (нем.).
122
По ходу формирования (лат.).
Интервал:
Закладка: