Джулиан Барнс - Англия, Англия
- Название:Англия, Англия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-55161-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулиан Барнс - Англия, Англия краткое содержание
Джулиан Барнс – один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, лауреат Букеровской премии 2011 года за роман «Предчувствие конца», автор таких международных бестселлеров, как «Артур и Джордж», «Попугай Флобера», «История мира в 10 1/2 главах», «Любовь и так далее», «Метроленд» и многие другие. Возможно, основной его талант – умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство – Барнсу подвластно все это и многое другое.
В романе «Англия, Англия» – вошедшем, как и многие другие книги Барнса, в шорт-лист Букеровской премии, – автор задается вопросом: что же такое эта настоящая Англия? Страна романтичных легенд о Робин Гуде? Страна, давным-давно отжившая свое и носящая чисто орнаментальный характер монархии? Страна двух неоспоримых и вечных достоинств – «Битлз» и хорошего пива? Неизвестно, сколько ангелов может поместиться на острие иглы, но доподлинно известно, что вся Англия может поместиться на острове Уайт. Ибо именно на этом острове собирается в тематическом парке все, что олицетворяет в глазах целого мира добрую старую Англию, Англию...
Англия, Англия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2
«Гаррик» – «Гаррик-клуб» – лондонский клуб актеров, писателей и журналистов. Основан в 1831 году, носит имя знаменитого актера Д. Гаррика.
3
«Хансард» – официальный стенографический отчет о заседаниях обеих палат парламента. Выпускается с 1803 года.
4
Сливки общества (фр., англ.).
5
Чувство такта (фр.).
6
Должно ли существовать на свете? <...> Существовать – должно (нем.).
7
Имеется в виду музей во французском городе Байе, где хранится гобелен XI – XII века с изображением сцен нормандского завоевания Англии.
8
Какой ужас! (фр.)
9
Дрожь (фр.).
10
Крепости (фр.).
11
От фр. «шестьдесят восемь» – участник событий мая 1968 г.; в переносном смысле – бунтарь.
12
Наслаждение (фр.).
13
Эрудированный сэр Джек только прикидывается, что неточно помнит цитату. А подразумевается монолог Ганта из пьесы Шекспира «Ричард Второй». Восхваляя Англию, Гант называет ее «Державный этот остров... <...>. Сей мир особый, дивный сей алмаз в серебряной оправе океана».
14
Принц Альберт, любивший носить облегающие лосины, изобрел особый чехольчик для привязывания пениса к бедру. Благодарное человечество нарекло это приспособление именем «принц-альберт».
15
«Дистопированный» – на медицинском языке значит «смещенный», «расположенный в аномальном месте». Известны такие аномалии, как дистопия почки и т. п.
16
Смотри ниже, слушай ниже (лат.).
17
Имеется в виду общеизвестная в Англии легенда, типологически напоминающая историю о Ленине и печнике. Во время войны с датчанами король Альфред Великий (848–900; Великим он прозван не зря, так как в итоге нанес датчанам сокрушительное поражение) был вынужден, выдавая себя за простого странника, постучаться в хижину свинопаса. Хозяйка разрешила Альфреду погреться у огня – но приказала следить, чтобы лепешки, которые она пекла, не пригорели, пока сама она сходит по делам. Молодой король, задумавшись о судьбах Англии, забыл о лепешках – а хозяйка, вернувшись, отругала его на чем свет стоит.
18
Напомним, что на гобелене XI–XII в., хранящемся в музее во французском городе Байе, изображены сцены нормандского завоевания Англии.
19
Оскорбление монарха (фр.).
20
Меткие словечки и мимолетные впечатления (фр.).
21
Обзора (фр.).
22
Нечто необъяснимое (фр.).
23
Понятно? ( ит. )
24
Сэр Джек имел в виду, что «Джеймс» может быть как фамилией, так и именем.
25
Британия, как наша Родина-мать и французская Марианна, аллегорически изображается в виде женщины.
26
Роза – традиционный символ Англии. Ср. «Война Алой и Белой розы».
27
Не прикасайтесь ко мне (лат.).
28
Так проходит [мирская слава] (лат.).
29
Жажда странствий (нем.).
30
Между нами (фр.).
31
По усмотрению (лат.).
32
В силу самого факта (лат.).
33
Королевский турнир – ежегодная демонстрация военного мастерства, проводится в Лондоне.
34
На задних скамьях сидят рядовые члены палаты общин.
35
Дом викария в Хауорте – жилище семейства Бронте.
36
Героические поэмы (фр.).
37
Nemine contradicente (лат.) – единогласно.
Интервал:
Закладка: