Дэвид Духовны - Брыки F*cking Дент
- Название:Брыки F*cking Дент
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентФантом26bb7885-e2d6-11e1-8ff8-e0655889a7ab
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-737-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Духовны - Брыки F*cking Дент краткое содержание
Тед Сплошелюбов по прозвищу Господин Арахис мало похож на других выпускников колледжей Лиги плюща. Он живет в крошечной квартирке вместе с электрической рыбкой Голдфарбом, спит среди своей писанины – постмодернистских претензий на литературу – и надеется, что однажды ему удастся великий американский роман. У Теда, как у любого человека, были родители. «Были», потому что мама умерла, а отец… С отцом у Теда такие отношения, что лучше бы их не было вовсе. Но однажды, узнав, что отец умирает от рака легких, Тед перебирается в отчий дом, и событий, и откровений, в его жизни прибавляется стократ. Отцу остались считаные месяцы, и его состояние ухудшается, стоит только его любимой бейсбольной команде «Бостонские Красные носки» в очередной раз продуть. А продувает она уже много лет подряд. Тед устраивает отцу персональный театр, инсценируя выход его любимой команды из глухого тупика и попутно помогая красиво завершить историю его непростой и грустной жизни.
Живая, беспредельно человечная книга актера, режиссера, продюсера и писателя Дэвида Духовны – роман о неуловимой связи между детьми и родителями, о быстро уходящей красоте, музыке, спорте, литературе. Это книга обо всем настоящем, что виднеется из-под пластика, рекламных огней и попсы. А еще о том, что считать победой и успехом в отдельно взятой человеческой жизни, чье признание важно, что имеет смысл помнить и чем дорожить.
Брыки F*cking Дент - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
…домом былого и грядущего… – отсылка к серии романов Теренса Хэнбёри Уайта (1906–1964) «Король былого и грядущего», пер. С. Ильина.
134
Костры бесславия – отсылка к роману «Костры тщеславия» (1987) Тома Вулфа (в рус. пер. «Костры амбиций»).
135
Эдвард Бернейс (1891–1995) – австро-американский специалист по пиару, один из пионеров современной науки массового убеждения.
136
«Чуть-чуть – и ты пригожий» – строка джингла из рекламы 1950-х гг. «Брилкрима» – укладочного средства для волос, изначально – торговой марки компании «Каунти кемикалз», ныне – собственность компании «Юнилевер».
137
«Удвой удовольствие, удвой веселье» – строка из рекламы 1950–1970-х гг. жвачки «Даблминт» ( Doublemint – англ . двойная мята).
138
…мы, «курильщики “Тарейтона”… » – из рекламы американских сигарет «Тарейтон», с 1963 по 1981 г.
139
«Удар держал и дальше шагал» – из рекламы американских часов «Таймекс», с 1956 г.
140
«Человек в рубашке “Хэтэуэй” – только так» – из рекламы мужских рубашек «Хэтэуэй», с 1951 г.; одна из революционных кампаний Дэвида Огилви: прежде никому не известная частная американская компания «К. Ф. Хэтэуэй и Ко.», производившая рубашки с 1837 г., прославилась благодаря «мужчине с повязкой на один глаз» из рекламы, придуманной Огилви.
141
«Заслужил сегодня передышку» – из рекламы «Макдоналдс», с 1971 по 1975 г.
142
«То самое пиво, какое нужно, если берешь больше одного» – из рек ламы изначально нью-йоркского пива «Шейфер» (1960-е гг).
143
Отто Ранк (Розенфельд, 1884–1939) – австрийский психоаналитик, один из ближайших учеников и последователей Фрейда.
144
Вот к этому огонь все и сведет? – отсылка к песне Is That All There Is? (1969), написанной Джерри Либером и Майком Столлером; песня стала хитом в исполнении Пегги Ли.
145
Завтрак чемпионов – из рекламы зерновых хлопьев «Уайтиз» (с 1927 г.)
146
И взяла она и ела – Быт., 3:6.
147
Speedo – марка одежды для плавания (с 1914 г.).
148
Наглость, самоуверенность ( идиш ).
149
Шёрли Темпл (1928–2014) – американская актриса, много снималась еще ребенком; в зрелые годы оставила кинематограф и занималась политикой.
150
Пиво ( исп. ).
151
Козел ( исп. ).
152
Огонь ( исп. ).
153
The Wasteland (1922) – поэма американо-английского поэта Томаса Стернза Элиота (1888–1965).
154
Я и Я – выражение из языка растафари, сложное понятие, обозначающее единство человека с Богом.
155
Хайле Селассие I (1892–1975) – последний император Эфиопии (1930–1974), в растафарианстве считается одним из воплощений Джа; Лев Иуды – один из титулов Селассие (Лев-победитель из колена Иудова, избранник Бога, царь царей Эфиопии).
156
Великий Газу – маленький зеленый инопланетянин с громадной круглой головой из американского мультсериала «Флинтстоуны» (1960–1966).
157
«Джиффи-Поп» – марка попкорна компании «Кон Агра Фудз»; зерна кукурузы, масло и ароматизаторы продаются в сковороде из толстой фольги с крышкой, которая раздувается по мере жарки содержимого.
158
О Бруклин, мой Бруклин! – отсылка к стихотворению Уолта Уитмена «О капитан, мой капитан!» (1865), написанного на смерть Абрахама Линкольна.
159
«На Бруклинском перевозе» ( Crossing Brooklyn Ferry , 1855) – стихотворение Уолта Уитмена из сборника «Листья травы», пер. В. Левика.
160
Генри – поэтическое альтер-эго Джона Берримена во многих его стихах, в том числе в цикле «Песни сновидения».
161
Откати камень – отсылка к песне Roll the Stone (1974) американской глэм– и рок-группы Mott the Hoople (1969–1980).
162
Voodoo Chile (1968) – песня (а перед этим – строка из нее) группы «Джими Хендрикс Экспириенс» из альбома «Электрическая страна дам».
163
Cream – британская рок-группа (1966–1968) в составе: Эрик Клэптон (вокал, гитара), Джек Брюс (бас-гитара) и Джинджер Бейкер (барабаны); Derek and the Dominos – британская блюз-роковая группа (1970–1971) в составе: Эрик Клэптон (вокал, гитара), Бобби Уитлок (клавиши), Карл Рэйдл (бас-гитара), Джим Гордон (барабаны).
164
Why Does Love Got to Be So Sad? – песня группы «Дерек и Домино» 1970 г., из альбома «Созвучно».
165
Аббревиатуры названий бейсбольных команд: милуокские «Храб рецы», канзасские «Короли», балтиморские «Иволги», нью-йорк ские «Янки».
166
Сэнфорд «Сэнди» Коуфэкс (р. 1935) – питчер-левша, играл за лос-анджелесских «Ловкачей»; Линн Нолан Райен-мл. (р. 1947) – питчер, играл за нью-йоркских «Метов», калифорнийских «Ангелов», хьюстонских «Астро» и техасских «Рейнджеров», ныне бейсбольный консультант.
167
Кинорежиссер Роман Полански (р. 1933) в 1977 г. был обвинен в изнасиловании несовершеннолетней и 01.02.1978 сбежал из США в Европу.
168
И святой дух ( лат. ).
169
Пастырь мой… – Пс., 23:1.
170
Пожалуйста ( исп. ).
171
Альфред Мануэль «Билли» Мартин-мл. (1928–1989) – игрок второй базы, директор нескольких бейсбольных команд, был знаменит способностью делать из слабых команд сильные, однако обладал тяжелым, вздорным характером, пил.
172
Возглас одобрения (напр., браво, ура; исп. ).
173
Привет ( исп. ).
174
Грязь, сор ( идиш ).
175
Гамби – персонаж пластилинового анимационного сериала (первый эфир 1953 г.), создан американским пионером покадровой пластилиновой анимации художником Артуром Клоки (1921–2010).
176
Truckin’ – песня из альбома «Американская красота», Casey Jones – песня из альбома «Мертвые для работяг» (1970).
177
Сорок-двойка – так называли с 1950-х по 1980-е одну из самых оживленных деловых улиц Центрального Манхэттена в Нью-Йорке – 42-ю, центр театрального квартала города; протяженность улицы около 3,5 км, она пересекает весь остров от Восточной реки до реки Хадсон.
178
Борис Карлофф (Уильям Генри Прэтт, 1887–1969) – британский актер кино и театра, икона жанра киноужасов.
179
Ричард Генри Селлерз (1925–1980) – британский актер, комик, певец; Джерри Льюис (р. 1926) – американский актер, комик, режиссер и писатель.
180
YMHA ( разг. Y) – Юношеская иудейская ассоциация.
181
Тетя Би из Мейберри – персонаж американского комедийного телесериала «Шоу Энди Гриффита» (1960–1968).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: