Дэвид Духовны - Брыки F*cking Дент
- Название:Брыки F*cking Дент
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентФантом26bb7885-e2d6-11e1-8ff8-e0655889a7ab
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-737-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Духовны - Брыки F*cking Дент краткое содержание
Тед Сплошелюбов по прозвищу Господин Арахис мало похож на других выпускников колледжей Лиги плюща. Он живет в крошечной квартирке вместе с электрической рыбкой Голдфарбом, спит среди своей писанины – постмодернистских претензий на литературу – и надеется, что однажды ему удастся великий американский роман. У Теда, как у любого человека, были родители. «Были», потому что мама умерла, а отец… С отцом у Теда такие отношения, что лучше бы их не было вовсе. Но однажды, узнав, что отец умирает от рака легких, Тед перебирается в отчий дом, и событий, и откровений, в его жизни прибавляется стократ. Отцу остались считаные месяцы, и его состояние ухудшается, стоит только его любимой бейсбольной команде «Бостонские Красные носки» в очередной раз продуть. А продувает она уже много лет подряд. Тед устраивает отцу персональный театр, инсценируя выход его любимой команды из глухого тупика и попутно помогая красиво завершить историю его непростой и грустной жизни.
Живая, беспредельно человечная книга актера, режиссера, продюсера и писателя Дэвида Духовны – роман о неуловимой связи между детьми и родителями, о быстро уходящей красоте, музыке, спорте, литературе. Это книга обо всем настоящем, что виднеется из-под пластика, рекламных огней и попсы. А еще о том, что считать победой и успехом в отдельно взятой человеческой жизни, чье признание важно, что имеет смысл помнить и чем дорожить.
Брыки F*cking Дент - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Господин Арахис ( исп. ).
221
«Фрусен гладье» – американская компания-производитель мороженого, основана в 1980 г. (Духовны чуть опередил время) Ричардом Смитом, название в переводе со шведского означает «замороженная радость»; бренд прекратил существование в 1993 г.
222
Хармон Клейтон «Убийца» Килибрю (1936–2011) – американский профессиональный бейсболист (первый и третий бейсмен, лефтфилдер).
223
Американский актер Хамфри Дефорест Богарт (1899–1957) имел привычку держать в углу рта сигарету, и казалось, он ею даже не затягивается; в результате «Богартами» американцы иногда именуют людей, которые и сами чем-нибудь не пользуются, и другим не дают, – «собака на сене».
224
Tangled Upin Blue – песня Боба Дилана из альбома «Кровь на путях» (1975).
225
National Lampoon’s Animal House (1978) – американская кинокомедия режиссера Джона Лэндиса о хулиганской жизни студентов в университетском общежитии.
226
Чеви Чейз (Корнелиус Крейн Чейз, р. 1943) – американский комедийный кино– и телеактер-эксцентрик, был приглашен для съемок в «Скотном доме», но отказался в нем сниматься.
227
Джон Браун (1800–1859) – американский общественный деятель, один из первых белых аболиционистов.
228
«Рэззлз» – американские конфеты (с 1966 г.), которые можно разжевать, и они тогда превращаются в жвачку.
229
Кофе с молоком ( исп. )
230
«Белый негр: беглые размышления о хипстере» (1957, пер. А. Зверева) – очерк Нормана Мейлера о молодежной культуре 1920–1950-х гг. и о том, как молодежь, любившая джаз и свинг, разочаровалась в конформистской культуре и приобщилась к культуре афроамериканцев.
231
Что желаешь поесть? ( исп. )
232
Ты кофе есть будешь? ( исп. )
233
Здесь: Что-нибудь более похожее на пищу? ( исп. )
234
Нэнси Дрю – литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, придуманный издателем Эдвардом Стратемайе ром в 1930 г.
235
Сперва страсть, а следом – пропасть – Джеймс Джойс, «Поминки по Финнегану», книга IV.
236
West Side Story (1961) – киномюзикл Роберта Уайза и Джерома Роббинса. В основе сюжета – история Ромео и Джульетты, перенесшихся в Нью-Йорк XX века.
237
Мой друг не очень быстро соображает, простите его, пожалуйста. Он не хотел обидеть ( исп. ).
238
Понятно ( исп. ).
239
Я ( исп. ).
240
«О гашише» – сборник «протоколов наркотических экспериментов» немецкого философа, теоретика культуры, эстетика, литературного критика, эссеиста и переводчика Вальтера Беньямина (1892–1940); очерки в сборнике написаны в период с 1927 по 1934 г. и изданы посмертно.
241
Здесь: глянь ( исп. ).
242
Тут Сеньор Арахис! (исп.)
243
Вполголоса ( ит., муз. термин ).
244
Бабуля, старуха ( исп. ).
245
Здесь: продуктовая лавка ( исп. ).
246
Эл Льюис (Элберт Майстер, 1923–2006) – американский характерный актер, наиболее известен в роли похожего на графа Дракулу Дедушки Манстера из телесериала «Манстеры».
247
Блюда латиноамериканской (пуэрториканской) кухни: эмпанада – жаренный в масле пирожок; аррос кон гандулес – рис с каяном (голубиным горохом) и свининой, как правило готовится по особым случаям и к праздникам; аррос кон фрихолес – рис с фасолью; мофонго – жареное блюдо на основе плантана, обычно с добавлением бульона, чеснока, оливкового масла и кусочков бекона, иногда – с овощами, курятиной, крабовым или креветочным мясом или говядиной; перниль – обжаренная на медленном огне предварительно замаринованная свиная лопатка, обычно подается с аррос кон гандулес .
248
Триллер в Маниле – отсылка к так называемому «Манильскому триллеру» (или «Манильской мясорубке», 01.10.1975) – боксерскому поединку в сверхтяжелом весе между Мохаммедом Али и Джо Фрейзером в Маниле, кульминации трехматчевого противостояния между Али и Фрейзером; в историю бокса поединок вошел как один из самых жестоких и завершился после 14-го раунда победой Мохаммеда Али.
249
«Но нет, но я, я проживу…» – строка из припева песни Глории Гейнор I Will Survive ; впрочем, автор чуть-чуть обгоняет время: песня была выпущена в октябре 1978 г.
250
«Давай Буги-Уги-Уги» – песня из альбома «Буги-Уги-Уги» калифорнийской поп-группы A Taste of Honey («Вкус меда», июль 1978 г.), абсолютный хит лета 1978 г.
251
Какая у тебя задница! (исп.)
252
Так что же тогда между мной и вами? – зачин 5-й части поэмы, далее – по порядку с начала 6-й части, пер. В. Левика.
253
Давай, парень, возьми меня ( исп. ).
254
Мария дель Розарио Мерседес Пилар Мартинес Молина Баэса (р. 1951(?), сценический псевдоним Чаро) – испано-американская актриса, коме диантка, фламенко-гитаристка; излюбленный прием – обращаться к парт нерам на сцене «ути-тюти-пути» и теребить их за нос или за щеку.
255
Здесь: Договорились, папочка ( исп. ).
256
«Растет в Бруклине дерево» – отсылка к одноименному роману американской писательницы Бетти Смит (Элизабет Венер, 1896–1972).
257
Те, кто сейчас последние, станут первыми – Лк., 13:30.
258
Снять проклятие! (искаж. греч.)
259
Дастин Луис Педроя (р. 1983) – американский профессиональный бейсболист, игрок второй базы «Красных носков»; Дэвид Америко Ортиc Ариас (р. 1975) – доминикано-американский профессиональный бейсболист, назначенный отбивающий «Красных носков»; Джонни Дэвид Дэймон (р. 1973) – тайско-американский профессиональный бейсболист, с 2002 по 2005 г. играл аутфилдером «Красных носков».
260
…какую в силах воспринять чувства… – парафраз из поэмы Уильям Блейка «Бракосочетание ада и рая» (1790), часть «Голос дьявола».
261
Мадди Уотерз (Маккинли Морганфилд, 1915–1983) – американский блюзмен, основоположник чикагской школы блюза. Его песня Mannish Boy («Мужественный мальчик», 1955) – своеобразный ответ на песню I’m a Man («Я мужчина», 1955) другого чикагского блюзмена – Бо Диддли.
262
Candyman – песня «Грейтфул Дэд» из альбома «Американская красота»; мистер Бенсон – один из персонажей песни, практически имя нарицательное для шерифа.
263
На Олимпийских играх 1968 г. в Мехико афроамериканские спортсмены Томми Смит (р. 1944) и Джон Карлос (р. 1945) на вручении медалей во время исполнения американского гимна вскинули вверх правую руку в черной перчатке – салют «Власть черным», в знак участия в борьбе за права человека вообще, не только афроамериканцев; это событие – одно из самых ярких и прямых политических заявлений в истории современных Олимпийских игр.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: