Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса
- Название:Все приключения Шерлока Холмса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-081508-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса краткое содержание
Но помимо произведений, принадлежащих перу Конан Дойла, в книгу вошли также рассказы о случаях из практики Холмса, о которых доктор Уотсон только упоминал. Эти рассказы «отец-создатель» лучшего из сыщиков собирался, но не успел написать, – и дописывали их его сын Адриан Конан Дойл и прославленный мастер английского детектива Джон Диксон Карр…
Все приключения Шерлока Холмса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Уотсон, наверное, уже сказал вам, что я работал в министерстве иностранных дел, куда меня взяли по протекции лорда Холдхерста, моего дяди. Благодаря этому родству – чего уж скрывать – карьера моя пошла в гору. Дядя возглавляет министерство иностранных дел и иногда доверял мне весьма ответственные поручения. Я ни разу его не подвел, и, убедившись в моем усердии и скромности, дядя проникся ко мне полным доверием.
Примерно десять недель назад, а точнее – двадцать третьего мая, он вызвал меня в свой кабинет и, похвалив за хорошо выполненную работу, сообщил, что хочет поручить мне одно очень важное дело.
«Вот, – сказал дядя, вытаскивая из бюро серый свиток, – это оригинал секретного соглашения между Англией и Италией. К сожалению, слухи о нем уже просочились в газеты. Сейчас очень важно, чтобы слухи остались только слухами. Ни одна душа не должна знать об этом документе. Русская и французская посольские миссии готовы заплатить громадную сумму тому, кто сообщит им содержание этих бумаг. Я достал их из своего бюро только потому, что необходимо сделать копию. У тебя есть собственный рабочий стол в кабинете?»
«Да, сэр».
«Тогда возьми договор и спрячь его там. Я распоряжусь, чтобы тебе разрешили поработать сверхурочно. Когда все покинут здание, ты сможешь сделать копию документа без посторонних глаз. Закончив работу, убери все в стол и закрой его на ключ. Завтра утром ты передашь мне оба документа лично в руки».
Я взял бумаги и…
– Простите, что перебиваю… – остановил его Холмс. – Кто-нибудь еще был в комнате во время этого разговора?
– Нет, мы были одни.
– А комната большая?
– Тридцать футов в ширину и столько же в длину.
– Вы стояли в центре?
– Думаю, да.
– Вы разговаривали тихо?
– Мой дядя всегда говорит очень тихо. А сам я почти ничего не говорил.
– Спасибо, – сказал Холмс, закрывая глаза. – Прошу вас, продолжайте.
– Я все сделал так, как мне велели, и дождался ухода всех сотрудников. Чарльз Горо, который работает в нашей комнате, имел кое-какие долги по работе и задержался дольше остальных. Я оставил его одного и сходил поужинать. Когда я вернулся на рабочее место, его уже не было. Мне хотелось выполнить задание побыстрее, потому что у Джозефа – то есть мистера Харрисона, который встретил вас внизу, – в тот день были дела в городе и он собирался возвратиться в Уокинг одиннадцатичасовым поездом. Я надеялся перехватить его и вернуться домой вместе с ним.
Приступив к изучению договора, я сразу понял, что дядя нисколько не преувеличивал его значимость. Не стану вдаваться в детали, только скажу, что он определял позицию Великобритании в Тройственном союзе и ее возможные действия в том случае, если французский флот полностью вытеснит со Средиземного моря флот Италии. Договор касался только морских границ и флота и был подписан высокими должностными лицами. Быстро пробежав глазами содержание договора, я приступил к работе.
Документ оказался большим – двадцать шесть статей, – к тому же он был составлен на французском. Я писал очень быстро, но к девяти часам скопировал только девять статей и понял, что на одиннадцатичасовой поезд мне уже никак не успеть. После долгого дня и плотного ужина меня клонило в сон, и я решил взбодриться чашечкой кофе. В маленькой комнатке при входе в здание всю ночь дежурит швейцар. Обычно он не отказывается сварить кофе на своей спиртовке для тех, кто остается работать сверхурочно. Я вызвал его звонком.
К моему удивлению, вместо него пришла крупная пожилая женщина в фартуке, с неприветливым лицом. Оказалось, что это уборщица, жена швейцара. Я попросил ее принести мне кофе.
Переписав еще две статьи, я почувствовал, что окончательно засыпаю. Я встал и начал ходить по комнате, разминая затекшие ноги. Кофе мне так и не принесли, и я терялся в догадках, что могло быть тому причиной. Наконец я не выдержал и пошел выяснять, в чем там дело. Мне нужно было всего лишь пройти до конца по коридору, едва освещенному, и спуститься вниз по лестнице, ведущей к главному входу и комнатке швейцара. Посередине лестница имеет еще одно ответвление – к боковому входу с Чарльз-стрит; им пользуются мелкие служащие и сотрудники, которым удобнее заходить с той стороны.
Я тут нарисовал примерный план, вы можете взглянуть.

– Благодарю вас, пока мне все ясно, – сказал Шерлок Холмс.
– Я так подробно объясняю, как все расположено, потому что, на мой взгляд, это крайне важно. Я спустился по лестнице в вестибюль и нашел швейцара в своей комнатке крепко спящим. Чайник на спиртовке бурно кипел, расплескивая брызги на пол. Я уже хотел было растрясти швейцара, который громко храпел, как вдруг зазвонил колокольчик. Швейцар проснулся и в недоумении воззрился на меня.
«Мистер Фелпс, сэр!» – произнес он.
«Я пришел узнать насчет своего кофе».
«Да вот, сэр, поставил на огонь воду и заснул. – Он посмотрел на меня, потом на дребезжащий колокольчик, потом снова на меня. – Если вы здесь, сэр, то кто тогда меня вызывает?» – спросил он.
«А кто вас вызывает?»
«Звонят из вашей комнаты, сэр».
Мне показалось, что мое сердце словно сдавила холодная рука. Кто-то находится в моем кабинете в то время, как бесценный договор лежит на столе! Как безумный я бросился наверх. В коридоре никого не было. В комнате тоже все было по-прежнему, за исключением того факта, что оригинал договора исчез. Незаконченная копия осталась лежать на своем месте.
Холмс подался немного вперед и потер руки. Я видел, что загадка пришлась ему по душе.
– И что вы стали делать? – пробормотал он.
– Я подумал, что вор мог уйти через боковой выход, потому что иначе я должен был с ним столкнуться.
– А вы уверены, что он не сидел все это время в кабинете, спрятавшись где-нибудь, или укрылся в коридоре, который вы описали как едва освещенный?
– Это абсолютно исключено. Там не спрячется даже крыса. Там просто негде спрятаться.
– Благодарю вас. Продолжайте.
– Швейцар, должно быть, заметил, как я побледнел при известии, что в кабинете есть посторонний, и последовал за мной наверх. Уже вместе мы выбежали через боковой вход на Чарльз-стрит – кстати, дверь была закрыта, но не заперта. Я отчетливо помню, что в тот момент, когда мы выскочили на улицу, часы на соседней церкви пробили три раза. Значит, это было без четверти десять.
– А вот это уже действительно важно, – заметил Холмс, делая пометку у себя на манжете.
– Ночь была очень темной, накрапывал теплый мелкий дождь. На тротуаре не было ни души, однако транспортное движение еще продолжалось, как всегда в Уайтхолле. В чем были, с непокрытыми головами, мы побежали вниз по улице и на углу встретили полицейского.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: