Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса
- Название:Все приключения Шерлока Холмса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-081508-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса краткое содержание
Но помимо произведений, принадлежащих перу Конан Дойла, в книгу вошли также рассказы о случаях из практики Холмса, о которых доктор Уотсон только упоминал. Эти рассказы «отец-создатель» лучшего из сыщиков собирался, но не успел написать, – и дописывали их его сын Адриан Конан Дойл и прославленный мастер английского детектива Джон Диксон Карр…
Все приключения Шерлока Холмса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Да, сэр, есть еще и другие обстоятельства, которых я не могу объяснить. Зачем сэру Роберту понадобилось откапывать мертвеца? – Холмс резко выпрямился. – Мы обнаружили это только вчера, уже после того, как я написал вам. Вчера сэр Роберт уехал в Лондон, и мы со Стивенсом отправились в склеп. Там все было как всегда, сэр, кроме одного – в углу лежали останки человеческого тела.
– Вы проинформировали полицию?
Наш посетитель хмуро улыбнулся:
– Вряд ли это заинтересует их, сэр. Там были только голова и несколько костей от мумии. Ей, может, уже тысяча лет. Но раньше ее там не было. В этом я готов поклясться, и Стивенс тоже. Кости сложены в углу и накрыты доской, но раньше там было пусто.
– И что вы сделали с ними?
– Ничего. Мы их не трогали.
– Разумно. Вы говорите, сэр Роберт вчера уехал. А когда он вернется?
– Мы ожидаем его сегодня.
– Когда сэр Роберт отдал собаку сестры?
– Сегодня ровно неделя. Спаниель начал выть возле старого колодца, а сэр Роберт был в то утро не в духе. Он поймал его, и я даже побаивался, что убьет. Но он отдал его Сэнди Бэйну, жокею, и велел отвезти собаку старому Барнсу в «Зеленый дракон». Сказал, что больше не желает видеть это создание.
Холмс сидел молча и размышлял. Потом раскурил самую старую, давно не чищенную трубку.
– Я пока еще не понял, мистер Мэйсон, какую роль вы отводите мне во всем этом деле, – сказал он наконец. – Не выскажетесь ли более ясно?
– Возможно, вот это внесет большую определенность. – Наш посетитель вытащил из кармана бумажный сверток, осторожно развернул бумагу и протянул Холмсу фрагмент обгоревшей кости.
Холмс с интересом изучил его.
– Где вы это взяли?
– В подвале, под спальней леди Беатрис, расположена печь центрального отопления. Ею давно не пользовались, но недавно сэр Роберт пожаловался на холод и велел затопить ее. За печью следит Харви, один из моих парней. Сегодня утром он выгребал угли и нашел там кость. Ему очень не понравилась эта находка, и он сразу принес ее мне.
– Мне тоже она не нравится, – заметил Холмс. – Что скажете, Уотсон?
Кость обгорела до черноты, но ее анатомическая принадлежность не вызвала у меня сомнений.
– Это верхний мыщелок бедренной кости.
– Именно! – согласился Холмс. – Часто ли Харви топит печь?
– Он затапливает ее вечером и уходит.
– Значит, в течение ночи туда может прийти кто угодно?
– Да, сэр.
– Можно ли попасть туда с улицы?
– Да, есть дверь и с улицы. А другая дверь выходит на лестницу, которая ведет в комнаты леди Беатрис.
– Темное дело, мистер Мэйсон, темное и, боюсь, очень скверное. Вы говорите, сэр Роберт отсутствовал прошлой ночью?
– Да, сэр.
– Значит, это не его рук дело.
– Верно, сэр.
– Как называется гостиница, которую вы упоминали?
– «Зеленый дракон».
– А хороша ли рыбалка в тех местах?
Прямодушный тренер не умел скрывать своих чувств, и на лице его ясно отразилась мысль, что перед ним сидит еще один сумасшедший.
– Я слышал, в ручье у мельницы ловится форель, а в Холлском озере попадается щука.
– Это уже хорошо. Мы с Уотсоном заядлые рыбаки – правда, Уотсон? С этого момента адресуйте мне письма в «Зеленый дракон». К вечеру мы туда доберемся. Надеюсь, вы понимаете, что мы будем общаться только путем переписки, а если я захочу увидеться с вами, то сам найду способ сообщить об этом. Чтобы составить мнение по данному вопросу, мне нужно более детально изучить дело.
Вот как случилось, что чудесным майским вечером мы с Холмсом высадились из вагона первого класса на маленькой станции Шоскомб, где поезда останавливались только по требованию. С собой мы захватили изрядное количество удочек, катушек и корзинок с вещами. Конечным пунктом нашего путешествия была старомодная таверна; ее владелец Джосайя Барнс принял живое участие в обсуждении наших планов переловить всю рыбу в окрестных водоемах.
– А как насчет щуки в Холлском озере? – поинтересовался Холмс.
Лицо владельца гостиницы омрачилось.
– Нет, туда ходить не стоит, сэр. Может так случиться, что в озере окажетесь вы сами.
– Это почему же?
– Да все сэр Роберт, сэр. Он страшно не любит «жучков» и очень боится, как бы кто-нибудь из них не пробрался к нему в конюшни и не выведал информацию про его лошадей. Он тренирует их неподалеку от озера, так что лучше держитесь подальше от тех мест. Сэр Роберт придет в бешенство, если заметит вас поблизости от своих конюшен.
– Я слышал, он собирается участвовать в дерби.
– Да, у него есть один хороший жеребец. Он поставил на него все свои деньги, да и наши тоже. Кстати, – он внимательно посмотрел на нас, – надеюсь, вы не имеете отношения к скачкам?
– Нет, что вы. Мы просто два усталых лондонца, которые приехали подышать живительным беркширским воздухом.
– Ну тогда ладно. Воздуха у нас тут полно. Но помните, что я вам сказал про сэра Роберта. Он из тех, кто сначала пускает в ход кулаки, а потом начинает разбираться. Держитесь подальше от его конюшен.
– Разумеется, мистер Барнс! Мы и близко не подойдем. Между прочим, какой прекрасный спаниель скулил у вас в холле.
– Еще бы, это племенной шоскомбский спаниель, лучший в Англии.
– Я сам развожу собак, – сказал Холмс. – Если не секрет: сколько стоит такой великолепный экземпляр?
– Мне он точно не по карману, сэр. Я получил его в подарок от сэра Роберта, поэтому и держу взаперти. Если его выпустить, он в одно мгновение будет на Холлском озере, а в следующее мгновение – у себя дома.
– А знаете, Уотсон, у нас уже есть несколько козырей, – заметил Холмс, когда хозяин гостиницы удалился, оставив нас одних. – Козыри не настолько крупные, чтобы обеспечить нам выигрыш, но посмотрим, как пойдет игра дальше. Кстати, я слышал, сэр Роберт все еще в Лондоне. Мы могли бы с вами посетить священный склеп сегодня ночью, не опасаясь быть застигнутыми врасплох. Мне хотелось бы прояснить пару моментов.
– У вас уже есть версия, Холмс?
– Пока у меня есть только уверенность в том, что с неделю назад в поместье Шоскомб произошло событие, полностью изменившее привычный уклад семьи. Что это было, мы можем только догадываться исходя из последовавших поступков и происшествий. На мой взгляд, дело имеет весьма непростой характер. Но для нас это даже лучше. Безнадежными бывают только самые скучные, бесцветные дела.
Давайте еще раз рассмотрим факты. Брат перестал навещать свою любимую больную сестру. Затем отнял у нее любимую собаку. Ее собаку, Уотсон! Это вам о чем-нибудь говорит?
– Да, о скверном характере брата.
– Ну, с этим все ясно. Хотя есть и другое объяснение. Продолжим исследование ситуации с момента ссоры, если таковая вообще имела место. Леди заперлась в своей комнате, изменила своим привычкам, выезжает только на прогулки вместе с горничной, перестала навещать лошадей и пристрастилась к выпивке. Я ничего не упустил?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: