Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса
- Название:Все приключения Шерлока Холмса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-081508-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса краткое содержание
Но помимо произведений, принадлежащих перу Конан Дойла, в книгу вошли также рассказы о случаях из практики Холмса, о которых доктор Уотсон только упоминал. Эти рассказы «отец-создатель» лучшего из сыщиков собирался, но не успел написать, – и дописывали их его сын Адриан Конан Дойл и прославленный мастер английского детектива Джон Диксон Карр…
Все приключения Шерлока Холмса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Я ничего не воображаю, мистер Баркер. Мне положено выяснить все, что может иметь отношение к делу. Но я не хотел оскорбить вас.
– Некоторые выяснения оскорбительны, – гневно ответил Баркер.
– Нам нужны только факты. В ваших же интересах рассеять все сомнения. Мистер Дуглас ничего не имел против вашей дружбы с его женой?
Баркер побледнел, его большие сильные руки конвульсивно сжались в кулаки.
– Вы не вправе задавать такие вопросы! – выкрикнул он. – Какое это имеет отношение к расследованию убийства?
– Я вынужден повторить вопрос.
– Так вот, я отказываюсь отвечать.
– Это ваше право, но имейте в виду, что ваш отказ сам по себе является ответом: будь вам нечего скрывать, вы не стали бы отказываться.
Баркер постоял с мрачным видом, сведя густые брови в глубоком раздумье. Потом с улыбкой поднял взгляд.
– Ладно, джентльмены, в конце концов, вы лишь исполняете свой долг, и я не имею права препятствовать вам. Только попрошу не беспокоить миссис Дуглас по этому поводу, ей сейчас и без того несладко. Бедняга Дуглас имел один недостаток – он был ревнив. Дуглас был очень привязан ко мне – большей привязанности к другу нельзя и представить. И обожал жену. Он радовался, когда я приезжал сюда, и постоянно посылал за мной. И все-таки, стоило мне завести с ней беседу или ему казалось, что у нас возникла обоюдная симпатия, его охватывала ревность, он срывался и осыпал нас бранью. Я не раз из-за этого давал себе слово не приезжать сюда, а Дуглас потом писал такие покаянные, умоляющие письма, что просто нельзя было не приехать. Но уверяю вас, джентльмены, никто не имел более любящей, верной жены. И добавлю: более надежного друга, чем я!
Сказано это было пылко, прочувствованно, и все-таки инспектор Макдональд не оставлял эту тему.
– Вы ведь знаете, что с пальца у покойного сняли обручальное кольцо?
– Похоже на то, – ответил Баркер.
– Почему «похоже»? Ведь так оно и есть.
Баркер как будто смутился, растерялся.
– Я имел в виду, что кольцо мог снять сам Дуглас.
– Тот факт, что кольца нет, кто бы ни снял его, наводит на мысль, что их брак и эта трагедия взаимосвязаны, верно?
Баркер пожал широкими плечами:
– Не знаю, что означает исчезновение кольца. Но если вы намекаете на то, что это бросает тень на честь этой дамы… – Глаза Баркера вспыхнули, но он с усилием овладел собой. – Тогда вы на ложном пути, вот и все.
– Пока у меня вопросов нет, – сухо сказал Макдональд.
– Есть одна маленькая деталь, – заметил Шерлок Холмс. – Когда вы вошли в ту комнату, там горела только свеча на столе, так?
– Да, так.
– При ее свете вы разглядели, что произошло нечто ужасное?
– Верно.
– Сразу же позвонили, позвали на помощь слуг?
– Да.
– И они появились быстро?
– Примерно через минуту.
– И однако при их появлении свеча была погашена, а лампа зажжена. Это очень удивляет.
Баркер снова выказал признаки растерянности.
– Не понимаю, что тут удивительного, мистер Холмс. Пламя свечи давало мало света. Я сразу подумал о лучшем освещении. Лампа стояла на столе, и я зажег ее.
– А свечу задули?
– Да.
Вопросов у Холмса больше не было, и Баркер, неторопливо обведя нас взглядом, в котором ощущался, как показалось мне, вызов, повернулся и вышел.
Ранее Макдональд отправил миссис Дуглас записку, что поговорит с ней у нее в комнате. Однако она ответила, что придет к нам в столовую. И вот вошла высокая красавица лет тридцати, поразительно сдержанная, хладнокровная, отнюдь не похожая на убитую горем женщину, которая мне рисовалась. Правда, лицо у нее было бледным и осунувшимся после сильного потрясения, но держалась миссис Дуглас сдержанно. Рука изящной формы, которую она положила на край стола, не дрожала. Ее печальные, умоляющие глаза перебегали от одного из нас к другому с пытливым выражением. Этот вопрошающий взгляд сопровождался отрывистой речью.
– Вы уже что-нибудь нашли? – спросила она.
Мне почудилось, что в ее вопросе прозвучал страх, а не надежда.
– Мы предприняли все возможные шаги, миссис Дуглас, – ответил инспектор. – Без внимания не оставим ничего, не сомневайтесь.
– Денег не экономьте, – сказала она безжизненным, ровным голосом. – Я хочу, чтобы все посильное было сделано.
– Не расскажете ли нам что-нибудь, что пролило бы какой-то свет на случившееся?
– Боюсь, что нет, однако все, что я знаю, к вашим услугам.
– По словам мистера Сесила Баркера, вы даже не видели… не были в комнате, где произошла трагедия?
– Да, на лестнице он попросил меня вернуться в свою комнату.
– Понятно. Услышав выстрел, вы сразу же спустились.
– Надела халат и спустилась.
– Через сколько времени после выстрела мистер Баркер остановил вас на лестнице?
– Минуты через две, пожалуй. В подобных случаях не замечаешь времени. Он просил меня не ходить туда. Уверял, что я ничего не смогу сделать. Потом миссис Аллен, экономка, повела меня наверх. Все это походило на кошмарный сон.
– Не скажете ли, как долго был ваш муж внизу до того, как раздался выстрел?
– Нет. Джон вышел из своей гардеробной, и я не слышала, как он уходил. Он каждый вечер обходил весь дом, так как боялся пожара. Насколько я знаю, это единственное, чего он боялся.
– Я как раз собирался подойти к этому, миссис Дуглас. Вы знали мужа только по жизни в Англии, верно?
– Да, мы состояли в браке пять лет.
– Говорил он когда-нибудь о чем-то, что произошло в Америке и могло навлечь на него опасность?
Миссис Дуглас задумалась.
– Да, – сказала она наконец. – Я всегда чувствовала, что какая-то опасность нависает над ним. Джон не желал говорить со мной об этом. Не потому, что не доверял, – нас связывали любовь и доверие; он не хотел беспокоить меня. Джон боялся, что я буду постоянно размышлять об этом, если узнаю все, и помалкивал.
– В таком случае как же вы узнали?
Лицо миссис Дуглас на миг озарилось улыбкой.
– Может ли муж всю жизнь так хранить секрет, чтобы любящая женщина не догадалась об этом? Я знала об этом уже потому, что муж отказывался говорить о некоторых эпизодах своей жизни в Америке. По предосторожностям, которые он принимал. По случайно оброненным словам. По тому, как он смотрел на встречных незнакомцев. Я была совершенно уверена, что у Джона есть какие-то могущественные враги и он считает, что они идут по его следу, что из-за них муж всегда настороже. И долгое время трепетала от ужаса, когда Джон возвращался домой позже, чем предполагалось.
– Можно спросить, – подал голос Холмс, – какие слова привлекли ваше внимание?
– Долина Страха, – ответила женщина. – Джон употреблял это название, когда я расспрашивала его. «Я был в Долине Страха. И все еще остаюсь в ней». «Неужели мы никогда не выберемся из этой Долины Страха?» – спросила я его однажды. «Временами думаю, что никогда», – ответил он.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: