Агата Кристи - Подвиги Геракла. После похорон (сборник)
- Название:Подвиги Геракла. После похорон (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2017
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-93249-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Подвиги Геракла. После похорон (сборник) краткое содержание
«После похорон» Съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родные и близкие делят наследство. Причины смерти определены врачами как естественные. Однако адвоката семьи настораживает фраза, брошенная одной из родственниц: «Но ведь его же убили, нет?» А следующей ночью женщину, произнесшую эти слова, зверски убивают топором. Адвокат в замешательстве. Разумеется, ни о каком оглашении последней воли усопшего в такой ситуации не может быть и речи. Наконец он приходит к выводу, что только великому сыщику Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
Подвиги Геракла. После похорон (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Миссис Сэмюэлсон ростом была выше леди Хоггин, и ее волосы были обесцвечены перекисью водорода. Ее пекинеса звали Нанки Пу. Его выпученные глазки с вызовом смотрели на Эркюля Пуаро. Мисс Кебл, компаньонка миссис Сэмюэлсон, оказалась худой и тощей в тех местах, где мисс Карнаби была пухлой, но она так же много говорила и слегка задыхалась. Ее тоже обвинили в исчезновении Нанки Пу.
– Но, правда, мистер Пуаро, это было совершенно удивительно. Все случилось в одну секунду. У входа в «Хэрродс» [8]. Одна няня спросила у меня, который час…
– Няня? – перебил ее Пуаро. – Больничная няня?
– Нет-нет, няня ребенка. И малыш у нее такой славный! Просто прелесть! Такие милые розовые щечки… Говорят, младенцы в Лондоне не выглядят здоровыми, но я уверена…
– Элен, – одернула ее миссис Сэмюэлсон.
Мисс Кебл покраснела, запнулась и умолкла.
Миссис Сэмюэлсон колко сказала:
– И пока мисс Кебл склонялась над детской коляской, которая не имела к ней никакого отношения, этот наглый негодяй перерезал поводок Нанки Пу и ушел с ним.
Мисс Кебл пробормотала сквозь слезы:
– Все произошло в одну секунду. Я оглянулась, а дорогой мальчик исчез, у меня в руке остался только обрывок поводка… Может быть, вы хотите посмотреть на поводок, мистер Пуаро?
– Ничуть, – поспешно возразил сыщик. У него не было намерения собирать коллекцию перерезанных собачьих поводков. – Как я понимаю, – продолжал он, – вскоре после этого вы получили письмо…
История развивалась точно так же, как и первая: письмо, угрозы отрезать уши и хвост Нанки Пу. Только два момента отличались: потребовали другую сумму денег – 300 фунтов – и указали другой адрес, на который ее нужно будет послать. На этот раз – коммандеру Блэкли, в отель «Хэррингтон», Кенсингтон, Клонмел-Гарденс, 76.
Миссис Сэмюэлсон продолжала:
– Когда Нанки Пу благополучно вернулся домой, я сама пошла туда, мистер Пуаро. В конце концов, триста фунтов – это триста фунтов.
– Несомненно.
– Самое первое, что я увидела, было мое письмо с деньгами на чем-то вроде стойки в холле. Пока ждала хозяйку, я сунула его в свою сумку. К сожалению…
– К сожалению, – перебил Пуаро, – когда вы его открыли, в нем оказались только чистые листы бумаги.
– Откуда вы знаете? – Миссис Сэмюэлсон в изумлении посмотрела на него.
Сыщик пожал плечами:
– Очевидно, chere madamе [9], вор непременно забрал бы деньги до того, как вернул собаку. Затем он заменил банкноты чистой бумагой и вернул письмо на полку, чтобы его отсутствие не заметили.
– Там никогда не останавливался человек по имени коммандер Блэкли.
Пуаро улыбнулся.
– И конечно, мой муж был очень возмущен всей этой историей. Он просто вышел из себя от ярости!
– Вы не… э… проконсультировались с ним перед тем, как отправили деньги? – осторожно спросил Пуаро.
– Конечно, нет, – решительно ответила миссис Сэмюэлсон.
Пуаро вопросительно посмотрел на нее.
– Я бы не стала так рисковать, – объяснила дама. – Мужчины столь странно ведут себя, когда речь идет о деньгах… Джейкоб стал бы настаивать, чтобы мы обратились в полицию. Я не могла так рисковать. Мой бедный дорогой Нанки Пу… С ним могло случиться все что угодно! Конечно, потом мне пришлось сказать мужу, потому что я должна была объяснить, почему у меня перерасход в банке.
– Именно так, именно так, – пробормотал Пуаро.
– И я никогда не видела его таким сердитым. Мужчины, – сказала миссис Сэмюэлсон, поправляя свой красивый бриллиантовый браслет и поворачивая кольца на пальцах, – только о деньгах и думают.
V
Эркюль Пуаро поднялся на лифте в офис к сэру Джозефу Хоггину. Он передал свою карточку, и ему сообщили, что сэр Джозеф в данный момент занят, но скоро его примет. Наконец из кабинета сэра Джозефа выплыла высокомерная блондинка с охапкой бумаг. Проходя мимо, она бросила на своеобразного маленького человека презрительный взгляд.
Сэр Джозеф сидел за громадным письменным столом из красного дерева. На его подбородке виднелся след губной помады.
– Ну, мистер Пуаро, садитесь. У вас есть для меня новости?
– Все это дело отличается приятной простотой. В каждом случае деньги посылали в один из частных отелей или в меблированные комнаты, где нет швейцара и дежурного администратора и где сменяется множество постояльцев, среди которых довольно много бывших военных. Нет ничего легче – для кого угодно, – чем войти туда, забрать письмо с полки и либо унести его, либо вынуть из него деньги и заменить их простой бумагой. Следовательно, в любом случае след резко упирается в стену.
– Вы хотите сказать, что понятия не имеете, кто этот человек?
– У меня есть определенные мысли, да. Потребуется несколько дней, чтобы их проверить.
Сэр Джозеф с любопытством посмотрел на него.
– Хорошая работа. Тогда, когда вам будет о чем мне сообщить…
– Я приду с этим к вам домой.
– Если вы доберетесь до самой сути дела, это будет очень хорошая работа, – заключил сэр Джозеф.
– Вопрос о неудаче не стоит, – ответил сыщик. – У Эркюля Пуаро неудач не бывает.
Сэр Джозеф Хоггин посмотрел на маленького человечка и улыбнулся.
– Уверены в себе, а? – спросил он.
– Для этого есть все основания.
– Ладно, ладно. – Сэр Джозеф откинулся на спинку стула. – Гордыня до добра не доводит, как вам известно.
VI
Сидя у электрического обогревателя и ощущая удовлетворение от аккуратного геометрического узора решетки, Эркюль Пуаро инструктировал своего камердинера, мастера на все руки.
– Вы понимаете, Джордж?
– Полностью, сэр.
– Вероятнее всего, квартира или маленький дом. И он будет находиться в границах определенного района. К югу от парка, к востоку от Кенсингтонской церкви, к западу от Кенсингтонских казарм и к северу от Фулхэм-роуд.
– Я все понял, сэр.
– Любопытное дельце, – пробормотал Пуаро. – Здесь все свидетельствует о явном таланте организатора. И здесь есть, конечно, удивительная незаметность главного актера – самого «немейского льва», если я могу его так обозначить. Да, интересное дельце… Я мог бы пожелать себе большей симпатии к своему клиенту, но он, к несчастью, очень похож на одного фабриканта мыла из Льежа, который отравил свою жену, чтобы жениться на блондинке-секретарше. Одно из моих первых успешных дел.
Джордж покачал головой и мрачно сказал:
– Эти блондинки, сэр, от них много неприятностей.
VII
Прошло три дня, и неоценимый Джордж доложил:
– Вот адрес, сэр.
Эркюль Пуаро взял протянутый ему клочок бумаги.
– Отлично, мой добрый Джордж. А какой день недели?
– По четвергам, сэр.
– По четвергам… А сегодня четверг – очень удачно. Поэтому не нужно откладывать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: